litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 556
Перейти на страницу:
быть, человек

Сняться с места внезапно,

 чтобы к соснам поближе жить!"

Но, сюда переехав,

 что я все-таки приобрел?

А ни много ни мало —

 отвлечение от забот.

Потому что я в соснах

 приобрел полезных друзей,

Ни к чему домогаться

 мне внимания мудрецов...

Я ж собой представляю

 образец заурядных тех,

Кто при поясе с шапкой

 век кочует в мирской пыли.

Мысль, что я недостоин

 быть владельцем сосен моих,

Предо мной непрестанно

 и меня повергает в стыд.

Примечания

...кто при поясе с шапкой век кочует в мирской пыли... — пояс и шапка — непременная принадлежность одежды чиновника.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 240

Спрашиваю у друга ("Посадил орхидею, но полыни я не сажал...")

Посадил орхидею,

 но полыни я не сажал.

Родилась орхидея,

 рядом с ней родилась полынь.

Неокрепшие корни

 так сплелись, что вместе растут.

Вот и стебли и листья

 появились уже на свет.

И душистые стебли,

 и пахучей травы листы

С каждым днем, с каждой ночью

 набираются больше сил.

Мне бы выполоть зелье, —

 орхидею боюсь задеть.

Мне б полить орхидею, —

 напоить я боюсь полынь.

Так мою орхидею

 не могу я полить водой.

Так траву эту злую

 не могу я выдернуть вон.

Я в раздумье: мне трудно

 одному решенье найти.

Ты не знаешь ли, друг мой,

 как в несчастье моем мне быть?

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 210

Холодная осень на женской половине ("Вот полночь уже. Я сплю без него...")

Вот полночь уже.

 Постель моя холодна.

Я сплю без него,

 и нет даже сил привстать.

Душистый огонь

 в курильнице отгорел,

И слезы в платке

 застыли прозрачным льдом.

Боясь потерять

 и тень, что всегда со мной

Я всю эту ночь

 не буду гасить фонарь.

Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 378

Чжучэньцунь — деревня "Чжу и Чэнь" ("Там, где область Сюйчжоу, на земле уезда Гуфэн...")

Там, где область Сюйчжоу,

 на земле уезда Гуфэн

Существует деревня

 под названием "Чжу и Чэнь".

От уездной управы

 отстоит в сотне с лишним ли.

Конопля в пей и туты —

 зелень рощ и зелень полей.

Люди ткут, и челночный

 слышен, слышен в деревне стук.

И ослы и коровы

 не спеша, не спеша идут.

Носят женщины воду

 из бегущих в горах ручьев.

Собирают мужчины

 хворост в рощах на склонах гор.

Далека от уезда,

 и чиновник в ней редкий гость.

В этих горных глубинах

 люди нравов простых живут.

Даже если богаты,

 не торгуют они ничем.

Нужный возраст приспеет,

 не уходят они в войска.

И у них в каждом доме

 достает деревенских дел.

Поседев, они вовсе

 не ступают за свой порог.

И когда они живы,

 все они той деревни люд.

А когда умирают,

 все они той деревни прах.

И в полях за трудами

 вся деревня — и стар и мал.

Ежедневные встречи

 лишь веселье приносят им.

И в деревне от века

 только два этих рода есть.

Совершаются браки

 сотни лет между Чжу и Чэнь.

В жизни ближе иль дальше,

 всюду помнят они родство.

Старики, молодые ль,

 вместе ходят одной толпой.

Мясо курицы желтой

 заливают белым вином,

Собираясь на праздник

 непременно раз в десять дней.

И пока они живы,

 расстаются не далеко.

И готовятся к свадьбе

 тоже больше в соседский двор.

А когда умирают,

 их хоронят не далеко,

И деревню могилы

 окружили с разных сторон.

Безмятежно в покое

 жизнь живут и приемлют смерть,

И не знают страданий

 ни тела и ни души их.

А поскольку на свете

 у людей этих долог век,

Часто им удается

 и праправнуков лицезреть...

Я рожден был когда-то

 в государстве "Обряд и Долг",

И от юности ранней

 беззащитен я рос и нищ.

Понапрасну учился

 отличить от истины ложь:

Я себя этим только

 изнурил в тяжелых трудах...

Были веком ценимы

 поучения Мудреца.

Жил чиновник в заботе

 о разрядах и о родстве.

Я тогда же все эти

 на себя оковы надел,

Чтоб идти, как другие,

 по неправедному пути.

В десять лет постарался

 преуспеть я в чтении книг,

А к пятнадцати даже

 их умел и сам сочинить.

В двадцать лет я экзамен

 на ученую степень сдал.

В тридцать лет получил

 я должность цензора при дворе.

И как я был в ответе

 за моих детей и жену,

Так же ведали мною

 государь, и отец, и мать.

Но служить ли отчизне,

 управлять ли своей семьей —

Ни к тому, ни к другому

 я таланта не проявил.

Вспоминаю — вчера лишь

 только странствия начинал,

Оглянулся сегодня —

 а пятнадцать

1 ... 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?