Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сняться с места внезапно,
чтобы к соснам поближе жить!"
Но, сюда переехав,
что я все-таки приобрел?
А ни много ни мало —
отвлечение от забот.
Потому что я в соснах
приобрел полезных друзей,
Ни к чему домогаться
мне внимания мудрецов...
Я ж собой представляю
образец заурядных тех,
Кто при поясе с шапкой
век кочует в мирской пыли.
Мысль, что я недостоин
быть владельцем сосен моих,
Предо мной непрестанно
и меня повергает в стыд.
Примечания
...кто при поясе с шапкой век кочует в мирской пыли... — пояс и шапка — непременная принадлежность одежды чиновника.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 240
Спрашиваю у друга ("Посадил орхидею, но полыни я не сажал...")
Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.
Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли и листья
появились уже на свет.
И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.
Мне бы выполоть зелье, —
орхидею боюсь задеть.
Мне б полить орхидею, —
напоить я боюсь полынь.
Так мою орхидею
не могу я полить водой.
Так траву эту злую
не могу я выдернуть вон.
Я в раздумье: мне трудно
одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
как в несчастье моем мне быть?
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 210
Холодная осень на женской половине ("Вот полночь уже. Я сплю без него...")
Вот полночь уже.
Постель моя холодна.
Я сплю без него,
и нет даже сил привстать.
Душистый огонь
в курильнице отгорел,
И слезы в платке
застыли прозрачным льдом.
Боясь потерять
и тень, что всегда со мной
Я всю эту ночь
не буду гасить фонарь.
Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 378
Чжучэньцунь — деревня "Чжу и Чэнь" ("Там, где область Сюйчжоу, на земле уезда Гуфэн...")
Там, где область Сюйчжоу,
на земле уезда Гуфэн
Существует деревня
под названием "Чжу и Чэнь".
От уездной управы
отстоит в сотне с лишним ли.
Конопля в пей и туты —
зелень рощ и зелень полей.
Люди ткут, и челночный
слышен, слышен в деревне стук.
И ослы и коровы
не спеша, не спеша идут.
Носят женщины воду
из бегущих в горах ручьев.
Собирают мужчины
хворост в рощах на склонах гор.
Далека от уезда,
и чиновник в ней редкий гость.
В этих горных глубинах
люди нравов простых живут.
Даже если богаты,
не торгуют они ничем.
Нужный возраст приспеет,
не уходят они в войска.
И у них в каждом доме
достает деревенских дел.
Поседев, они вовсе
не ступают за свой порог.
И когда они живы,
все они той деревни люд.
А когда умирают,
все они той деревни прах.
И в полях за трудами
вся деревня — и стар и мал.
Ежедневные встречи
лишь веселье приносят им.
И в деревне от века
только два этих рода есть.
Совершаются браки
сотни лет между Чжу и Чэнь.
В жизни ближе иль дальше,
всюду помнят они родство.
Старики, молодые ль,
вместе ходят одной толпой.
Мясо курицы желтой
заливают белым вином,
Собираясь на праздник
непременно раз в десять дней.
И пока они живы,
расстаются не далеко.
И готовятся к свадьбе
тоже больше в соседский двор.
А когда умирают,
их хоронят не далеко,
И деревню могилы
окружили с разных сторон.
Безмятежно в покое
жизнь живут и приемлют смерть,
И не знают страданий
ни тела и ни души их.
А поскольку на свете
у людей этих долог век,
Часто им удается
и праправнуков лицезреть...
Я рожден был когда-то
в государстве "Обряд и Долг",
И от юности ранней
беззащитен я рос и нищ.
Понапрасну учился
отличить от истины ложь:
Я себя этим только
изнурил в тяжелых трудах...
Были веком ценимы
поучения Мудреца.
Жил чиновник в заботе
о разрядах и о родстве.
Я тогда же все эти
на себя оковы надел,
Чтоб идти, как другие,
по неправедному пути.
В десять лет постарался
преуспеть я в чтении книг,
А к пятнадцати даже
их умел и сам сочинить.
В двадцать лет я экзамен
на ученую степень сдал.
В тридцать лет получил
я должность цензора при дворе.
И как я был в ответе
за моих детей и жену,
Так же ведали мною
государь, и отец, и мать.
Но служить ли отчизне,
управлять ли своей семьей —
Ни к тому, ни к другому
я таланта не проявил.
Вспоминаю — вчера лишь
только странствия начинал,
Оглянулся сегодня —
а пятнадцать