Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Именно так.
— А потом что вы делали?
— Я прошел вдоль насыпи в обе стороны.
— И что вы обнаружили, если это не секрет?
— Когда я приблизился к месту, которое я попытаюсь сейчаспоказать на плане, я заметил в поле что-то блестящее. Я подошел ближе и понял,что это револьвер.
— И что вы сделали?
— Я попросил мальчика, который шел за мной следом, вызватьполицию.
— Раньше вы не видели этот револьвер?
— Нет, сэр.
— Давайте уточним, — сказал Роберте. — Я показываю вамревольвер 38-го калибра, с длиной ствола 178 дюйма, с заводским номером 133347,Это пятизарядный револьвер, другими словами, в его барабане имеется пять ячеекдля патронов. Взгляните на этот револьвер, а я попрошу суд занести его впротокол как вещественное доказательство «Б».
Я посмотрел на револьвер и сказал:
— Очень похож на тот, что я нашел. Но я не брал револьвер вруки. Я только попросил мальчика сообщить об этом в полицию и попросить их какможно быстрее приехать. Вернее, я попросил его разыскать родителей и попроситьих, чтобы они поставили в известность полицию.
— Вы бы узнали мальчика, если бы увидели его еще раз?
— Да, сэр.
— Лоренсо, встань, пожалуйста.
С места поднялся мальчик лет десяти с очень смышленымиглазами.
— Это тот человек? — спросил Роберте.
— Да, сэр.
— Ты можешь сесть.
Роберте посмотрел на меня долгим, суровым взглядом.
— Мистер Лэм, — сказал он, — я предполагаю, что оружиеубийства находилось у вас в тот момент, когда вы прибыли на место, указанное накарте.
— Это не так!
— Я предполагаю далее, что вы осматривали местность, пытаясьнайти надежное место, чтобы спрятать оружие. Когда вы увидели, что никто неходил по грязному дну кювета, вы решили спрятать оружие на люцерновом поле.
— Это не так!
Таким образом, я предполагаю, что вы прошли на поле, потомвыбросили револьвер. Вы намеревались вернуться назад, умолчав о том, что высделали. Но присутствие этого мальчика, Лоренсо Гонсалеса, заставило васизменить планы; его зоркие глаза заметили, что у вас есть что-то, что вы хотитеспрятать. Он спросил вас, что это.
— Это не так.
— Поскольку мальчик находился недалеко от вас и, несомненно,увидел бы оружие, тот факт, что вы прятали револьвер, стал бы очевиден. Тогдавы изменили первоначальные намерения, и сделали вид, что сами только что нашлиревольвер, и велели мальчику бежать к родителям и попросить их сообщить об этомв полицию.
— Это неправда.
— Я предполагаю далее, что вы совершили указанные действия винтересах вашего клиента — Мильтона Карлинга Колхауна.
— Это совершенно не так.
— Вы совершенно случайно обнаружили револьвер?
— Да.
— И в результате логических размышлений или, я бы дажесказал, гениального озарения вам удалось оказаться именно в том месте, кудавыбросили орудие убийства?
— Это неправда.
— Тогда почему вы пошли туда?
— Я проводил общий осмотр территории.
— И для этого вам понадобилось снять ботинки и носки ипробраться по грязному дну кювета на другую сторону, в поле люцерны, куда, какподсказывал вам ваш острый ум, убийца мог забросить оружие так, чтобы не оставитьследов на дне кювета?
— Я хотел осмотреть территорию. Я пересек кювет.
Я нашел оружие.
— И вы никогда раньше не видели этот револьвер?
— Ваша честь, — вмешался Ньюберри, — мне следовало бы давнозаявить протест, но я позволил этому фарсу продолжаться, поскольку считаю, что,вероятно, обвинение преследует определенную цель. Я протестую против такоговедения расследования на основании того, что обвинитель пытается подвергнутьперекрестному допросу собственного свидетеля.
— Протест принят, — согласился судья Полк.
— А теперь я ходатайствую перед судом об аннулированиипоказаний этого свидетеля на том основании, что они получены при попыткеподвергнуть свидетеля обвинения перекрестному допросу.
— Ходатайство отклоняется, — постановил судья Полк.
— Вы желаете провести перекрестный допрос этого свидетеля,прежде чем я вызову для дачи показаний сержанта Селлерса? — спросил Роберте.
— Разумеется, нет, — сказал Ньюберри. — У меня нет вопросовк этому свидетелю. Перед нами человек, который приехал на место преступления ипровел расследование, которым должны были заниматься сотрудники полицейскогоуправления округа и полиция города Калексико, не говоря уже о великом экспертеиз Лос-Анджелеса.
Ньюберри, не скрывая сарказма, отвесил поклон Селлерсу.
Разъяренный Селлерс чуть было не вскочил с места, но вовремяопомнился.
— Сейчас не время демонстрировать ваше ораторское искусство,— прервал адвоката судья Полк. — Мистер Лэм, вы можете сесть, а сержант Селлерсприглашается на место свидетеля.
— Теперь, когда мы в некоторой степени выяснили данные оборужии убийства, — начал допрос Роберте, — расскажите нам, что вам личноизвестно о случившемся.
— Я находился в отделении полиции Калексико и беседовал сместным начальником, — начал Селлерс Зазвонил телефон, и шеф полиции попросилменя…
— Одну минуту, одну минуту, — перебил его Ньюберри. — Япротестую, поскольку любой разговор, который состоялся между вами и шефомполиции и который подсудимый не мог слышать, есть свидетельство, основанное наслухах, то есть некомпетентное, не относящееся к делу и несущественное.
— Протест принят, — вяло произнес Полк.
— Расскажите нам, что произошло после окончания разговора, —попросил Роберте.
— Я вызвал одного из сотрудников полиции и попросил егоотвезти меня на место преступления.
— В тот момент там находился помощник шерифа?
— В отделении полиции находилось несколько помощниковшерифа, но они занимались отпечатками пальцев и еще какой-то работой. Кстати, яне придал особого значения телефонному звонку…
— Ходатайствую об исключении из протокола показаний начинаясо слова «кстати», — выступил Ньюберри.
— Принято, — сказал судья Полк и добавил: — Сержант, выздесь находитесь не для того, чтобы высказывать свое мнение.