Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Список сокращений
PL — Patrologiae cursus completus. Series Latina.
Stith Thompson — Stith Thompson. Motif-Index of Folk-Literature. 6 vols. Copenhagen, 1955–1958.
Выходные данные
Латробио
Бранкалеоне
Редактор П. К. Добренко
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка С. А. Бондаренко
Подписано к печати 30.01.2024.
Издательство Ивана Лимбаха
197348, Санкт-Петербург, Коломяжский проспект, 18
(бизнес-центр «Норд Хаус»)
тел.: 676-50-37, +7 (931) 001-31-08
e-mail: [email protected]
www.limbakh.ru
Примечания
1
Ср.: Гораций. Послания. I. 17. 10; Овидий. Скорбные элегии. III. 4. 25.
2
Lancetti 1836, 316; Passano 1864, 260–261; Albertazzi 1891, 101–102 и т. д.
3
Bragantini 1992; ее содержание повторено во вступительной статье Брагантини к подготовленному им изданию «Бранкалеоне» в серии «I novellieri italiani» (Latrobio 1998), по которому сделан наш перевод.
4
По-видимому, единственное исключение, как замечает Брагантини, — анекдот о Формионе и Ганнибале во вступлении, однако это уже в середине XVI века был топос, разрабатывающий противоположность теории и практики вообще.
5
Ф. Пичинелли в «Атенее миланских литераторов» среди сочинений Джуссани упоминает «некие занятные повести (piacevoli racconti), под названием „Бранкалеоне“» (Picinelli 1670, 321–322). Едва ли это омонимия названий; напомним, что на титульном листе нашего романа написано «Il Brancaleone, historia piacevole e morale». Со ссылкой на Пичинелли это повторяет Б. Корте в «Исторических сведениях о миланских врачах-писателях» (Corte 1718, 132). Непонятно, почему Ф. С. Квадрио пренебрег этими указаниями.
6
В предисловии к «Жизни святого Карло Борромео» Джуссани говорит, что был знаком с ним еще с детства, когда тот вернулся из Рима, чтобы возглавить миланскую епархию; таким образом, его знакомство с Борромео восходит к 1560 г.
7
Через восемь лет во Фрайбурге вышел немецкий перевод, сделанный Ипполито Гваринони.
8
От глагола brancare, «хватать, ловить»; в русском переводе А. С. Бобовича — «Распролев» (Страпарола 1978, 296).
9
Favola morale politica: так охарактеризован «Бранкалеоне» на титульном листе второго издания (Венеция, 1617).
10
По замечанию Квинто Марини (Marini 1997, 1003–1004), эзоповская традиция, вновь расцветшая в Европе в XVI–XVII веках, во Франции кульминировала в творчестве Лафонтена, а в Италии проявилась в широком спектре словесности, от низовой («Благородство осла» А. Банкьери) до самой утонченной («Политика фригийца Эзопа» Э. Тезауро).
11
Причем этот мышиный совет Джуссани называет выражением, которым в человеческом мире называются Вселенские соборы. Если ты в один и тот же год издаешь жизнеописание святого, в котором, помимо прочего, говорится, что этот святой особливо показал себя «в духовном правлении, относящемся до спасения душ, до преобразования нравов (alla riforma de’ costumi), до церковной дисциплины, до искоренения ересей» и что из-за усиления протестантской ереси «необходимо было провести Вселенский Собор (il Concilio Generale), а потому он замышлял продолжить и закончить Собор, начатый в Тренто» (Giussani 1610, 25–26), и книгу, в которой рассказывается, как мыши некогда учинили il concilio generale, чтобы общим голосованием постановить, питаться им впредь шпиком и сыром или держаться обычая отцов, которые так не делали, — у тебя есть лишний повод вторую книгу издать под криптонимом.
12
Эта огромная новелла не только акцентирует самое настойчивое нравоучение романа — «познай себя и довольствуйся своим положением» — и дает ему устами Юпитера космическую санкцию, чтобы подтвердить слова Ювенала (Сатиры. XI. 27), что заповедь «познай себя» снисходит с небес: в нее еще и вделан мизанабим, притча об осле, просившем Юпитера о перемене участи (гл. 21).
13
Единственное видимое исключение — совет косуль насчет помощи зайцам (гл. 21), но едва ли Джуссани привел его как образец хорошей политики: косули добились своего, бессердечно погубив зайцев, а коварство и своекорыстие в этом романе добродетелями не считаются.
14
В частности, ко времени, когда издан роман, опубликовано уже три итальянских перевода «Метаморфоз» — Маттео Боярдо (Венеция, 1517), Аньоло Фиренцуолы (Венеция, 1548; об этом переводе см.: Стаф 2010, 169–174) и Помпео Виццани (Болонья, 1607).
15
За редкими исключениями, какова беседа огородника с хозяином в гл. 16–17, при которой осел не присутствует.
16
Джуссани хотя прямо не цитирует, но едва ли не помнит формулировку, приданную этому правилу спартанским полководцем: «Где львиная шкура коротка, там надо подшить лисью» (Плутарх. Лисандр. 7). Печальная история осла в львиной шкуре звучит в речах матери-ослицы (гл. 5); финальная часть романа — история осла, который «подшил лисью». Стоит заметить, что главными противниками Бранкалеоне в этой части оказываются лис и лев.
17
Через 15 лет после «Бранкалеоне» Франческо Пона, выдающийся прозаик итальянского барокко, в романе «Светильня» (La Lucerna, 1625) даст еще одну версию ответа на этот вопрос, подчинив вставные новеллы рамке лукиановского диалога о метемпсихозе («Сновидение, или Петух»).
18
Это соображение касается основного романного сюжета. Во вставных новеллах есть три персонажа с личным именем, по одному имени на жанр: мессер Дзенобио Пустая Башка (Zuccabusa), пришедший из антикрестьянского анекдота (гл. 8), чье имя — лишь пояснение к его маске; Чеколино, у которого благодаря основательности пикарески есть и географически точное обиталище: «деревенька неподалеку от Инчизы, что в Валь-д’Арно» (гл. 10); наконец, Юпитер (гл. 23, 26), персонаж Эзоповой басни, личное имя которого — экономное обозначение его жанровой роли.
19
Карло Антонио Рома — молодой человек (в это время ему 20–23 года) из знатного миланского семейства, второй сын Паоло Камилло Орсини ди Рома (1566–1636) и Катерины Корио.
20
Расхожий образ; ср.: в сборнике новелл Томазо Косто: «Призываем любознательного читателя за чтением этой книги взирать не столько на ее смешную кору, сколько на полезное ядро, чтобы вместе с удовольствием удалось ему извлечь и некий плод» (Costo 1604, 8 ненум.). Еще Ориген в гомилиях на книгу Чисел сравнивал три уровня смысла Св. Писания с твердой скорлупой, горькой оболочкой и сладким ядром ореха (PL 12, col. 632; Нестерова 2006, 143–144). Сравнение буквального смысла со скорлупой, а иносказания — со сладким ядром развернуто в комментарии на «Фиваиду»