Шрифт:
Интервал:
Закладка:
113
О дорого обходящейся борьбе с грызунами см.: Stith Thompson, J2103; попытки дураков уничтожить насекомых стрельбой: J2131.0.1.
114
То есть видя, что имеет дело с дураками.
115
Точнее Буово д’Антона, главный герой англо-нормандской шансон де жест «Boeve de Haumtone», на основе которой была создана франко-итальянская версия. Русский перевод, сделанный в середине XVI в. с польского или старобелорусского и получивший на Руси несравненную популярность, — «Повесть о Бове-королевиче».
116
Возможно, отголосок библейского рассказа о каре, которой Самсон подверг филистимлян (Суд 15:4–5).
117
То есть землю.
118
Очеловечение животных в притчах иногда далеко заходит.
119
Ср.: Вергилий. Георгики. IV. 83.
120
То же самое (лат.).
121
Источник дальнейшего рассказа — Л. Астемио. Басни. 66 («Об осле, не видящем конца своим трудам»).
122
Сентенция Рутилия Лупа, цитируемая Квинтилианом (см.: Наставление оратора. IX. 3. 89).
123
Источник дальнейшей истории — Эзоп (179 Perry).
124
О боязни воды у ослов: Плиний. Естественная история. VIII. 68. 169; Джуссани, видимо, отсылает также к горациевскому крестьянину, который стоит перед рекой в ожидании, когда она вся протечет (Гораций. Послания. I. 2. 42–43); ср. также: Stith Thompson, J1967.
125
Источник двух дальнейших притч, о положении свиньи и коня, — эзоповская традиция (357 и 600 Perry).
126
Эта сентенция — отзвук Боэция, Утешение Философией. II. 4. pr. 2: «ведь при всякой превратности Фортуны несчастнейший род злополучия — в том, что ты был счастлив»; эта фраза считается непосредственным источником реплики дантовской Франчески (Ад. V. 121–123).
127
В основе этой главы — басня Эзопа «Ослы и Зевс» (185 Perry).
128
Вариация широко распространенного афоризма «Избави меня Боже от друзей, а с врагами я сам управлюсь», см.: Михельсон 1894, 173–174.
129
Намек на борьбу между Яношем Запойяи (1487–1540) и Фердинандом I Габсбургом (1503–1564), вынудившую Яноша в 1528 г. обратиться за помощью к Сулейману Великолепному (1494–1566). В мае 1529 г. Сулейман вторгся в пределы Венгрии, выбил войска Габсбургов, восстановил власть Яноша, принесшего вассальную присягу турецкому султану, а после смерти Яноша осадил и захватил Буду (август 1541), введя в Венгрии прямое османское правление.
130
Возможно, намек на стратегию ослабления этих двух римских домов, которой держались Александр VI и его сын Чезаре, герцог Валентино; в подробностях см.: Макиавелли. Государь. 7. В 1511 г. (когда, впрочем, оба Борджа уже были мертвы) был заключен мир между Колонна и Орсини. Макиавелли, говоря о том, что государь должен уподобляться двум животным, лисе и льву, в пример лисьего коварства приводит именно Александра VI (Государь. 18), что делает намек на него в историческом примере Джуссани еще более вероятным.
131
В качестве источника этой главы указывают пятую новеллу «Различных сочинений» О. Ландо (Венеция, 1552).
132
Tacuinisti, составители календарей (tacuini) с прогностиками (см. ниже), делавшимися с помощью астрологических расчислений (ср. известный «Брюсов календарь»).
133
В переносном смысле, «не наносили ему оскорблений».
134
Ср.: Апулей. Метаморфозы. III. 29; VII. 3; VIII. 29.
135
То есть ослом похуже, не предназначенным возить людей.
136
Источник этого сюжета — Эзоп (91 Perry).
137
По замечанию Р. Брагантини, упоминаемое ниже присутствие испанских солдат на тосканской земле позволяет предположить здесь отсылку к одному их трех эпизодов: победа испанско-папских войск Священной Лиги, восстановившая власть Медичи во Флоренции (1512); осада Флоренции частью испанских войск Карла V, союзника Клемента VII, приведшая к падению второго республиканского правления (1530); война между испанскими войсками, поддерживавшими герцога Козимо I Медичи, и французами, центральным событием которой стала осада Сиены (1554–1555). — Учитывая, однако, что лев, о котором пойдет речь начиная с гл. 33, попал в тосканские края во времена Кристиана Шведского (ум. 1481), мы должны сделать один из двух выводов: либо лев безмятежно правил в тех местах более тридцати лет до появления нашего осла, либо Джуссани не придает особенной важности тем хронологическим вехам, которые сам расставляет.
138
То есть выкармливаемых в поле.
139
Дальнейший эпизод находит аналог в 8-й басне Астемио, «Об осле и теленке».
140
То есть придать внешность, как у bertone (лошадь с обрезанными ушами). См. в следующей главе.
141
Джуссани слегка перефразирует пословицу Chi non può far pompa, faccia foggia, «Не можешь сделать богато — сделай, чтоб хорошо сидело».
142
«Что за черт?» Правильно по-испански будет ¿Qué diablo es esto?
143
Главы 33–35 обнаруживают много схождений со сборником притч «Калила и Димна» (проникшим в Европу через арабский перевод): очевидно, Джуссани был знаком с разнообразными переделками XVI века (Фиренцуола, Дони и пр.).
144
Кристиан I (1426–1481), король Дании (с 1448), Норвегии (с 1449) и Швеции (в 1457–1464). В 1474 г. предпринял путешествие в Италию, посетив Милан, Флоренцию (где пользовался гостеприимством Лоренцо Великолепного) и Рим.
145
То есть мартышки.
146
Возможно, отголосок Притч 28, 15.
147
Bestialità — слово, употребляемое здесь по аналогии с «величеством», maestà.
148
К источнику, упомянутому в примечаниях к гл. 33, здесь присоединяется Эзоп (187 Perry) через посредство «Новеллино», 94 («Здесь рассказывается о лисе и муле»).
149
То есть той, которая выражается в деяниях; выражение происходит из лексики средневековой философии.
150
Финальная часть романа представляет собой расширенную вариацию новеллы Страпаролы (Приятные ночи. X. 2), из которой взято имя главного героя романа.
151
Сведения восходят к Плинию: Естественная история. VIII. 19. 52.
152
Отсылка к латинской