Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вечером мы все разошлись по своим комнатам. Я сразу уснули ничего не слышал. Сегодня утром меня разбудил визг служанки. Я бросился всмежную комнату и увидел, что моя жена.., что она…
Голос его совсем замер. Инспектор кивнул.
— Ну-ну, довольно, можете не продолжать. Где и когда вы впоследний раз видели свою жену вчера вечером?
— В последний раз… внизу.
— Внизу?
— Да. Мы выходили из гостиной все вместе, но я поднялся ксебе, когда остальные еще прощались внизу.
— И вы больше ее не видели? Разве она не пожелала вамспокойной ночи, поднявшись в свою комнату?
— Когда она пришла, я уже спал.
— Но она направилась наверх лишь на несколько минут позжевас, так ведь, сэр? — Инспектор взглянул на Дэвида Кили.
Тот кивнул.
— Ее не было еще, по крайней мере, полчаса, — упрямо заявилЭннсли.
Взгляд инспектора скользнул к миссис Грэм.
— А к вам она не заходила, мадам?
То ли мистеру Саттертуэйту показалось, то ли действительномиссис Грэм на мгновенно замялась и лишь через секунду ответила с обычнойуверенностью:
— Нет. Я прошла прямо в свою комнату и заперла за собойдверь. Я ничего не слышала.
— Так вы говорите, сэр, — инспектор снова принялся заЭннсли, — что спали и не слышали никаких звуков. Но ведь дверь между вашимикомнатами как будто оставалась открытой?
— Да.., кажется, так. Но ей незачем было проходить через моюкомнату — в ее спальню из коридора ведет своя дверь.
— Но даже и в этом случае, сэр, вы должны были что-тоуслышать! Она, вероятно, хрипела, билась об дверь…
— Нет!
Тут уж мистер Саттертуэйт не выдержал. Лица собравшихсяудивленно обернулись к нему. Он покраснел и стал даже заикаться от волнения.
— Прошу меня извинить, инспектор… Но… я должен сказать. Выидете по ложному пути! По совершенно ложному пути. Миссис Эннсли не покончила ссобой — я абсолютно в этом уверен. Ее убили!
Воцарилась мертвая тишина, потом инспектор Уинкфилд тихоспросил:
— Что привело вас к такому выводу, сэр?
— Я просто в этом уверен. У меня такое ощущение.
— Но, сэр, чтобы с уверенностью такое утверждать, однихощущений мало — должны быть и основания.
Надо сказать, что для самого мистера Саттертуэйта вполнедостаточным основанием было вчерашнее таинственное послание от мистера Кина.Однако, понимая, что полицейского инспектора этим не убедишь, он принялся торопливоподыскивать подходящее объяснение.
— Видите ли, вчера вечером я беседовал с ней… И она сказала,что очень счастлива. Да, именно так — что она очень и очень счастлива! Развестала бы она такое говорить перед тем, как покончить с собой?
И, уже чувствуя себя победителем, добавил:
— К тому же она возвращалась в гостиную за гитарой, чтобы незабыть ее утром. Самоубийцы, как правило, о таких вещах не беспокоятся.
— Да, пожалуй, вы правы, — признал инспектор и обернулся кДэвиду Кили: — Она забрала с собой гитару?
Математик пытался вспомнить.
— Да, кажется, забрала. Наверх она поднималась с гитарой вруке. Точно, она как раз заворачивала по лестнице, когда я выключил внизу свет.
— Как?! — воскликнула Мейдж. — Но вот же она! И в подтверждениесвоих слов указала на стол, где мирно покоилась гавайская гитара.
— Любопытно, — заметил инспектор и, круто повернувшись,прошагал к звонку.
Дворецкому приказано было разыскать служанку, убиравшуюкомнаты утром. Служанка вскоре явилась и ответила совершенно однозначно: придяутром в гостиную, она первым делом вытерла пыль с гитары.
Отпустив ее, инспектор сурово сказал:
— Я бы хотел поговорить с мистером Саттертуэйтом наедине.Остальные могут идти, однако прошу всех оставаться в Лейделле.
Едва за вышедшими закрылась дверь, мистер Саттертуэйтторопливо заговорил:
— Инспектор, я… Я уверен, что вы прекрасно владеетеситуацией. Да, прекрасно владеете! Просто мне показалось, что раз у меня, как яуже говорил, возникло такое сильное ощущение…
Инспектор поднял руку, видимо, желая прекратить дальнейшиеоправдания.
— Мистер Саттертуэйт, вы совершенно правы. Ее убили.
— Так вы знали?.. — разочарованно произнес мистерСаттертуэйт.
— Есть кое-какие детали, которые насторожили доктораМорриса. — Он взглянул на доктора, присутствующего тут же. Тот кивнул. — На шееоказалась не та веревка, которой она на самом деле была удушена. Та былагораздо тоньше — что-то вроде проволоки, вероятно. Эта проволока прямо-такиврезалась в кожу, а сверху уже наложился след от веревки. Ее попросту удушили,а уже потом повесили, чтобы представить как самоубийство.
— Но кто же мог?..
— Вот именно, кто? — сказал инспектор. — В этом весь вопрос.А что вы скажете о муже, который уснул, даже не пожелав жене спокойной ночи, иничего не слышал — хотя находился тут же, за стеной? По-моему, нам далекоходить не придется. Надо только выяснить, как они между собою ладили. Вот вэтом-то, мистер Саттертуэйт, вы и должны нам помочь. Вы тут человек свой иможете то, чего не могу я. Так вот, выясните, какие между супругами былиотношения.
— Но я не намерен… — гордо выпрямившись, начал мистерСаттертуэйт.
— Это уже будет не первое убийство, которое вы поможете намраскрыть. Помните дело миссис Стренджуэйз? Поистине, сэр, у вас нюх на такиевещи!
Верно, нюх у него был.
— Постараюсь сделать все возможное, — тихо сказал он.
Неужели действительно Ричард Эннсли убил свою жену? МистеруСаттертуэйту припомнился его вчерашний жалкий взгляд — взгляд человека, которыйлюбил и страдал. А мало ли на что может толкнуть человека страдание?..
Впрочем, у этого дела ведь должна быть и другая сторона.Мэйбл говорила ему, что только-только выбирается из темного леса. Она былапереполнена ожиданием счастья — притом не тихого и благопристойного счастья, асчастья самозабвенного, счастья-экстаза…
Если Джерард Эннсли говорил правду, то вечером после еговозвращения Мэйбл еще, по крайней мере, полчаса не входила в свою комнату.Однако Дэвид Кили видел, как она поднималась по лестнице. В этом крыле всегодве комнаты, мимо которых она должна была пройти: комната миссис Грэм и комнатаее сына.