Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она оттолкнула свое скрипучее вращающееся кресло от стола,встала и принялась ходить взад-вперед по кабинету странной походкой — крупнымшагом вперевалку.
— У него было пятьдесят два гостя, — сказал она. — Нет, ещебольше. Шестьдесят два. Все с приглашениями. Я следила за каждым из них. Всеони, как он сказал, «столпы порядочности»… И один из этих чертовых «столповпорядочности» украл нефритового Будду и духовое ружье. Теперь Крокетт желает ихвернуть. Что ты сможешь предпринять, если нельзя обращаться к полиции? Без нееты даже не проверишь ломбарды, а эти вещи в ломбард не попадут. Они уже в частнойколлекции одного из этих гостей.
— Если это духовое ружье не находится в квартире Крокетта,спрятанное где-нибудь под кроватью или в другом укромном месте, — предположиля.
— Нет, — опровергла она. — Я намекнула, что один из гостеймог его спрятать, и они сегодня утром перевернули весь дом. Заглянули в каждыйуголок.
— Попробуй дать объявление в газету, — предложил я. —«Просьба к тому, кто неумышленно ушел с редкой вещью с приема, устроенногообщеизвестной светской особой, сообщить через почтовый ящик 420 завознаграждение…»
Берта одарила меня свирепым взглядом:
— Не шути.
— Я и не шучу, — сказал я. Берта запыхтела. — Это неплохой,логически обоснованный совет, — продолжил я. — Ты не желаешь ему последовать,но у тебя ведь нет ничего другого.
— Я не желаю ему последовать! — воскликнула она. — Ты тожеодин их тех, кто собирается вернуть это барахло. Я свою часть работы выполнилаи не собираюсь тащить на себе весь груз общего бизнеса. — Я поднял брови. — Ястояла там на больных ногах перед проклятым лифтом, была любезной сприбывающими людьми, с улыбкой просила показать приглашение… Не вешай мне лапшуна уши, Дональд Лэм! Именно тебе придется вернуть эти вещи, а я намереваюсь сэтой минуты заняться другими делами. Когда этот проклятый Отис Олни говорил сомной, я намекнула ему, что за эту часть бизнеса отвечаешь ты.
— Прелестно! — резюмировал я, усаживаясь в кресло изакуривая сигарету. — И как ты ладишь с Одни?
— Я ненавижу его до мозга костей. Это сверхлицемерное,учтивое, грошовое, раболепствующее барахло.
— И фотограф тоже?
— Фотограф очень мил, — не согласилась она.
— Он был там прошлой ночью?
— О, конечно. Снимал там повсюду.
— Личный фотограф?
— Смотря что ты понимаешь под словом «личный».
Крокетт хотел получить эти снимки. Крокетт желает, чтобы егокаждую минуту фотографировали.
— Под каким предлогом была устроена вечеринка? — спросил я.
— Он только что вернулся. Изучал дикарей Хусиса, привезмассу снимков. Женщины с корзинами на голове. Женщины, голые сверху до талии.Убитые животные.
Крокетт, поставивший ногу на грудную клетку туши, с ружьем вруке и глупой улыбкой.
— Ты видела эти снимки?
— Не все. Когда прибывали гости, я дежурила у проклятоголифта. Потом поднялась и стояла около входа в лифт в верхнем холле, так чтопроследила за всеми, кто пришел позже.
— Такие были?
— Одна пара.
— Где он путешествовал?
— Где-то в Африке. Или на Борнео. Или где-то еще.
Я никогда не интересовалась географией.
— Между Африкой и Борнео огромное расстояние, — не удержалсяя.
— Между твоей болтовней и возвращением украденных вещей тожеогромное расстояние, — съязвила Берта.
— Какой-нибудь флаг у него был? — спросил я. — Флаг клубаприключений или что-нибудь в этом роде?
— О, конечно, — подтвердила Берта. — Без этого не обходится.Они снимают на кинопленку, как молодец втыкает флагшток в землю, а затем — какон там развевается, и некоторые считают это важной церемонией.
— И потом забирают его?
— Забирают.
— Кто эти некоторые? Ты знаешь?
— Черт побери, нет. Кто-то из олухов, вылизывающих крокеттовскийзад. Он глава одного проклятого клуба.
Я поднялся, потянулся, зевнул и сказал Берте:
— Ладно, беру эту неразбериху на себя. Тебе не по душе моепредложение насчет объявления в газете, не так ли?
— Убирайся! — рявкнула она. — Не то я начну швырять в тебячем попало.
Я вышел из конторы попить кофе и купил утреннюю газету.Мелвин Отис Олни, специалист по связям с общественностью, знал свое дело.Веселая вечеринка с танцами была описана в обычном стиле и проиллюстрированафотографиями Дина Крокетта-второго, поставившего ногу на грудную клеткувеликолепного редкого животного, а также втыкающего в землю древко флагаМеждународного клуба доброй воли, который, кажется, был организован с цельюсодействовать международной дружбе через распространение знаний об обычаях,общественном развитии и культурных ценностях разных народов и рас.
Я вернулся в своей кабинет и спросил Элси:
— Что ты знаешь о нашем архивариусе?
— О Еве Эннис? Немного.
— Она давно у нас работает?
— Около шести недель.
— Как реагирует на Берту?
— Ужасается.
— Как относится ко мне?
— А ты сам определить не можешь? В конце концов, —произнесла она с достоинством, — я секретарь, а не сводня.
— Запомни, — сказал я, — это бизнес.
— Могу вообразить! — фыркнула она презрительно.
— Пригласи ее сюда, — велел я Элси, — и держи ушки намакушке. Можешь участвовать в беседе.
Она посмотрела на меня с любопытством:
— К чему все это?
— Приведи ее сюда, и узнаешь. Я ее не напугаю, как думаешь?
— Думаю, что нет.
— Ну так приведи.
Элси вышла и скоро вернулась с Евой Эннис.
Я осмотрел ее довольно внимательно. Гибкая, с хорошейфигурой, сознающая свою сексуальную привлекательность и скрывающая это подпритворно-застенчивым выражением лица. Одета в облегающий свитер с высокимворотником, жакет и юбку.
— Вы хотели меня видеть, мистер Лэм?
— Присядьте, Ева, — пригласил я. — Я хочу поговорить с вами.
Она завлекательно улыбнулась, выставила бюст, затемпосмотрела на Элси.