Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я многим обязана поэтессе Кейт Ллевеллин за то, что она в первую очередь наставила меня на этот путь и научила меня вить веревки; Сэру Эндрю Моушн и моим соратникам из Ройал Холлоуэй, в частности Саре Перри, чья дружба на расстоянии, поддержка по электронной почте и поддержка книги на ранних стадиях помогли мне сохранить трезвый рассудок.
Спасибо Проекту Керуака и Writers in Prison Network, что дали мне возможность написать эту книгу.
За чтение и перечитывание версий этой и более ранних книг спасибо Патрику Хасси, Иво Уоттс-Расселу, Джеффу Кэпшью, Темпани Декерт, Эмме Финн и Александре Каламари. Помимо прочего, спасибо Карин Каспарян за то, что она терпеливо отвечала на все мои вопросы об австрийских и немецких идиомах. Особая благодарность Холли О’Нил за ее безмерные редакторские навыки и остроумие, и не в последнюю очередь за то, что она нечаянно помогла посеять семя, из которого выросли «Божественные».
Наконец, спасибо моей семье. Моим родителям, Дженни и Джулиану, за их непоколебимую поддержку, и моей сестре, Ките, проверявшей факты о 90-х, выжившей в зеленом бархатном мини-платье, добрейшей из всех людей.
И, прежде всего, за все, всегда спасибо Тому и Айрис. Вот так.
Об авторе
Элли Итон родилась и выросла в Англии, живет со своей семьей в Лос-Анджелесе. Бывшая «Писательница в неволе» в мужской тюрьме в Соединенном Королевстве, имеет степень магистра творческого письма Лондонского университета Royal Holloway. «Божественные» – ее первый роман.
Примечания
1
Old Girls’ newsletter – журнал под редакцией ассоциации Old Girls, которая помогает разным поколениям выпускников поддерживать связь друг с другом и участвовать в жизни своей школы.
2
Country Living – американский журнал о жизни за городом и домашнем хозяйстве.
3
The White Horse – «Белая лошадь».
4
Банши – образ в ирландской и шотландской мифологии, фея с длинными белыми волосами, чей крик или плач предвещает скорую смерть. Иногда используется в значении «женщина, которая ведет себя неподобающе, слишком резко высказывается, громко и некультурно говорит».
5
С нем. «Дорогая».
6
Здесь идет игра слов: Moussa – фамилия, Moose – лось.
7
Saint John – святой Иоанн Богослов для русских христиан.
8
playing chicken – участвовать в конфликтах с целью узнать, кто сильнее; аналог русской игры «Ястребы и голуби».
9
Walkman – музыкальный плеер Sony.
10
Пенни лоферы получили свое название из-за традиции американских студентов, которые «на удачу» вставляли в прорезь монетку, как правило, пенни (пенс).
11
Pick’n’Mix – конфеты без обертки, которые лежат в магазинах в открытых ящичках и продаются на развес.
12
Woolworth – австралийская сеть супермаркетов и продуктовых магазинов.
13
Бробдингнег – страна великанов в романе Джонатана Свифта «Приключения Гулливера».
14
Wycombe Abbey, Cheltenham Ladies, Downe House – престижные школы-интернаты Англии, которые ежегодно входят в список лучших для девочек.
15
Blossom, Jerry Springer, Gladiators, Ricki Lake – комедийный сериал «Блоссом», ток-шоу о социальных проблемах «Шоу Джерри Спрингера», спортивно-развлекательное шоу «Гладиаторы», ток-шоу таблоидов «Рики Лейк».
16
Corrie, Coronation Street – «Улица Коронации», британская мыльная опера, насчитывающая шестьдесят сезонов и более десяти тысяч серий.
17
Vol-au-vent – название выпечки из слоеного теста, которая наполняется разными начинками, в том числе мясом и овощами.
18
Остракизм – изгнание из общества, решение о котором принято народным голосованием.
19
В оригинале имена записываются как Jerry и Gerry.
20
Саронг – традиционная мужская и женская одежда ряда народов Юго-Восточной Азии, представляет собой цветную полосу ткани, которая оборачивается вокруг пояса.
21
Пока (фр.).
22
Увидимся позже (фр.).
23
Дерьмо (фр.).
24
Такова жизнь (фр.).
25
Доброй ночи (фр.).
26
Countdown – британское телешоу, в котором участники разгадывают зашифрованные разными способами числа и слова.
27
White Lightning – марка английского белого сидра.
28
Черт возьми (нем.).
29
О боже (нем.).
30
Menthol Light – вид ментоловых сигарет американской марки Marlboro.
31
Ужасный год (лат.).
32
Груминг – действия, которые предпринимает педофил, как правило, посредством общения в интернете, чтобы постепенно склонять ребенка к личной встрече, цель которой – сексуальное насилие.
33
Башня из слоновой кости – метафора, означающая уединенное место, как правило, для людей высшего общества, безразличных к проблемам окружающего мира.
34
Префект – ученик, который следит за порядком в школе, участвует в общественной жизни и является неким посредником между всеми учениками и администрацией.
35
Lazy Susan – вращающийся поднос или подставка, может быть составлена из нескольких уровней. Часто размещается на обеденных столах, чтобы каждый мог дотянуться до нужного блюда, просто повернув подставку.
36
Superkings – марка британских сигарет.
37
Cabbage Patch – «малыши с капустной грядки», британский бренд уникальных тканевых кукол с пластиковыми головами.
38
Racing Post – ежедневное британское издание о скачках, собачьих бегах и спортивных ставках
39
Hooch – британская марка газированного алкогольного напитка.
40
«Who let the dogs out?» – строчка из песни Baha