litbaza книги онлайнРоманыУитни, любимая. Книга 2 - Джудит Макнот

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 85
Перейти на страницу:

— Счастлив слышать это, — ободряюще улыбнулся Клейтон.

— Он, подобно вам, человек долга, понимающий и выполняющийвсе обязательства по отношению к родным и тем, кто от него зависит.

— Да, Стивен именно таков, — подтвердил герцог.

— Поэтому, прежде чем назначить Стивена своим наследником, ядолжен знать одно: он унаследовал богатство, но сумеет ли его удержать?Достаточно ли он мудр и осмотрителен, чтобы не потерять деньги, и сумеет липозаботиться о моих землях?

— Стивен обладает всеми этими качествами, — заверил Клейтон.

Уголки губ графа чуть приподнялись в усмешке, но он тут жевновь уставился на ковер.

— Я предполагал, что вы никоим образом не оскорбитесь иникак не воспротивитесь моим намерениям. И надеюсь, оказался прав?

— Совершенно, — с искренней улыбкой подтвердил собеседник.

— Превосходно! Значит, все улажено. Я предприму всенеобходимые меры, чтобы Стивен стал следующим графом Лэнгфордом, барономЭллингвудом и пятым виконтом Харгроувом.

Он потянулся к палке и, опираясь на нее, с трудом поднялся.Клейтон мгновенно оказался рядом, готовый предложить руку. Дождавшись, покастарик выпрямится и, шаркая, направится к двери, герцог осмелился выразить своеединственное сомнение по поводу столь грандиозных планов:

— Вы уверенны, что сумеете законным образом передать Стивенутитулы?

Граф, не задумываясь, уверенно ответил:

— Все они дарованы нашей семье королем Генрихом VII болеетрехсот лет назад. Благодаря мудрости и предусмотрительности нашего общегопредка, первого герцога Клеймора, передача этих титулов является исключением изобщего правила наследования. В случае если их носитель останется бездетным, емупозволено самому выбрать наследника, с тем условием, что последний будет прямымпотомком одного из герцогов Клейморов. Стивен вполне удовлетворяет этомуусловию.

Клейтон знал, что подобной оговорки, связанной с его собственнымититулами, не существует, но поскольку в истории еще не бывало ни одногобездетного герцога Клеймора, ни сам он, ни его отец, ни дед, ни прадед незадавались подобными вопросами. Правда, теперь Клейтон, исключительн6о излюбопытства, решил проверить все остальные титулы, которыми владел.

Из задумчивости его вывело встревоженное напоминание графа:

— Клеймор, я подчеркиваю, что наша беседа носилаконфиденциальный характер, и, надеюсь, без лишних слов понятно, чтораспространяться об этом не следует.

— Разумеется, граф, — кивнул Клейтон, хотя с удовольствиемобсудил бы это разговор с младшим братом.

— Я не зря настаиваю на сохранении тайны, — признался граф,ковыляя к открытой двери одного из салонов. — У меня не будет ни минуты покоя,если кто-то еще из моих родственников узнает о том, что я сам собираюсь выбратьнаследника, вместо того, чтобы передать свои титулы и владения вам.

— Неужели? — рассеянно пробормотал Клейтон, не сводя глаз соСтивена, стоявшего у камина в обществе ослепительной блондинки.

Граф, не дождавшийся достойного ответа, сразу понял, чтособеседник отвлекся, и, проследив за направлением его взгляда, осведомился:

— Вы узнаете эту молодую леди рядом с вашим братом?

— Нет, я никогда ее не встречал, — удивился Клейтон.

— Разумеется, встречали, — возразил граф таким загадочнымтоном, словно наслаждался растерянностью собеседника. — И с ее отцом тожезнакомы.

В доказательство он кивнул в сторону герцога Лансберри, занятогобеседой с Уитни.

— Это его дочь, леди Эмили. Сегодня утром герцог мне еепредставил.

Герцог Лансберри, коренастый темноволосый коротышка сгрубым, почти уродливым лицом, имел двух уже немолодых сыновей, походивших нанего как две капли воды. Клейтон не мог поверить, что подобное существо моглопроизвести на свет столь нежнее, деликатное, изящное создание.

Разгадав его мысли, граф шепотом пояснил:

— Она— дитя от второго брака. Мать была французскойаристократкой, вполовину моложе Лансберри, и умерла в родах, через год послесвадьбы. Теперь, по зрелом размышлении, я согласен, что вы вряд ли виделись следи Эмили. Она сказала, что редко бывает в Англии.

— Где он ее прятал? — выпалил Клейтон, усаживая старика вудобное кресло.

— Я сам задавался этим вопросом, — усмехнулся граф. — Нотрудно осуждать отца за старания уберечь дочь от молодых повес и старыхраспутников, пока она не вырастет и сама не сумеет держать их на расстоянии.Когда будете знакомиться с ней, обратите внимание на ее глаза. Клянусь, оницвета темно— фиолетовых фиалок.

За этот день Клейтон не раз имел возможность присмотреться кледи Эмили, но куда больше его интересовала реакция Стивена, вернее, полноеотсутствие какой бы то ни было реакции. Эмили ухитрилась очаровать почти всехмужчин, и друзья Стивена ловили каждое ее слово. Стивен же вел себя так, словноедва замечал ее присутствие. Мало того, почти все время он ухаживал за двумямолодыми дамами, спутники которых постоянно вертелись около Эмили. И посколькуСтивен знал обеих с самого детства и обращался с ними с добродушнойснисходительностью старшего брата, Клейтон находил его неожиданную галантностьвесьма занимательной.

Уитни тоже заметила странное поведение деверя и поделилась сКлейтоном своими наблюдениями, как только джентльмены, насладившисьпослеобеденными сигарами и портвейном, присоединились к сидящим в гостинойдамам. Уитни взяла мужа под руку, увлекла в укромный уголок и тихо, но веселосообщила:

— Видел, как упорно Стивен игнорирует Эмили?

— Еще бы! — усмехнулся Клейтон, вглядываясь в жену. —Кстати, что ты о ней думаешь?

Уитни поколебалась, пытаясь быть честной и справедливой.

— Что же… она одно из самых прелестных созданий, каких мнеприходилось когда-либо видеть, и манеры у нее безупречные, но есть в нейчто-то…

— Чересчур надменна? — без обиняков предположил Клейтон.

— Возможно. Но вероятно также, что она просто стесняется.

— Что-то не заметил я особенной застенчивости. По— моему,она не испытывает ни малейшего затруднения в общении с людьми.

— Да, но только с женщинами и мужчинами постарше. И при этомона мила и остроумна. Но посмотри, как сухо она обращается с друзьями Стивена.Насколько мне известно, ее вырастили престарелые родственники в Брюсселе,поэтому она просто не знает, как вести легкую, утонченную светскую беседу ифлиртовать с молодыми людьми. Очевидно отец, вместо того, чтобы воспитыватьдочь в Англии, предпочел навещать ее в Брюсселе. Она почти не знает своихединокровных братьев и их жен.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?