Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сердцем чувствую, что тревожиться нет причин и с нимивсе будет хорошо.
Клейтон побелел и ринулся к графину с бренди, стоявшему набоковом столике. В последний раз он слышал эту фразу из уст матери, когда еелюбимая кобылка заболела. Бедное животное не дотянуло до утра.
Он понял: ничего не остается делать, кроме как молиться. И,кажется, остальные так и делают. И все потому, что Уитком — бесчувственныйолух!
— Ваша светлость!
Присутствующие уставились на Хью Уиткома, стоявшего вдверях. Только сейчас стало видно, как он устал и осунулся.
Клейтон оцепенел.
— Да? — выдавил он.
— Не хотите подняться наверх и взглянуть на своего сына?
Но Клейтон, похоже, примерз к ковру. Ноги не слушались.
Пришлось сглотнуть застрявший комок, прежде чем он смогспросить:
— А как моя жена?
— Все благополучно, слава Богу.
Клейтон бросился вон из комнаты, борясь с безумным порывомобнять чудесного человека и опытного врача Хью Уиткома.
После его ухода Хью налил себе бренди и вытер вспотевший лобплатком. Вдовствующая герцогиня мгновенно оказалась рядом:
— Тяжело пришлось? — тихо шепнула она.
— У меня до сих пор руки от страха дрожат, Алисия. Онапотеряла довольно много крови, но, кажется, все обошлось. Даже если быкровотечение не началось, я все равно уехал бы не раньше завтрашнего вечера, ивы это знаете.
— Ну конечно, — всхлипнула она и, поддавшись тому же самомупорыву, который так мужественно проигнорировал Клейтон, крепко обняла доктора.— Спасибо, Хью! Я была вне себя от ужаса.
И, оглянувшись на остальных, добавила:
— У меня глаза закрываются. Пожалуй, стоит немногоотдохнуть.
— И мне тоже, — поддержала леди Джилберт.
Лорд Джилберт вежливо поднялся и, наклонившись, чтобыпоцеловать жену, увидел слезы облегчения, блестевшие во все еще красивыхглазах.
— Успокойся, дорогая, — попросил он, — ведь я же говорил,что волноваться нет причин, не так ли?
— Да, Эдвард, — пристыжено улыбнулась леди Энн. — Ты, каквсегда, был прав.
Лорд Джилберт устремил взгляд на Стивена, внезапнопомолодевшего лет на пятнадцать.
— Посмотри на Стивена. Он с самого начала был совершенноспокоен. Это вы, дамы, чересчур волнуетесь. Но роды — самая естественная вещь вмире, не так ли, Стивен?
— Разумеется, — кивнул тот, улыбаясь супругам, и, встав,подошел к боковому столику. — Пожалуй, выпью что-нибудь, прежде чем идти спать.Нужно же отпраздновать такое событие!
— Прекрасная идея! — воскликнул Эдвард. Оглянувшись, онзаметил, что дамы уже ушли и доктор последовал их примеру. Они остались вдвоем.
— Что будете пить? — осведомился Стивен, показывая на стройхрустальных графинов.
— Бренди, пожалуй, решил Эдвард.
— Превосходный выбор, — одобрил Стивен, вручая ему бокал играфин. Сам он предпочел виски.
Мужчины в полном молчании устроились на диване, время отвремени подливая себе напитка. Стивен откинулся на спинку и скрестил вытянутыеноги. Лорд Джилберт проделал то же самое, и оба продолжали потягивать избокалов, изредка понимающе переглядываясь.
Вскоре жгучая жидкость вытравила последние остаткипережитого ужаса. Стивен пил гораздо больше гостя, но и причин забыться былокуда больше, чем только страх за Уитни и ребенка. Днем Эмили прислала емузаписку, в которой сообщала, что вышла за Гленгармона.
Через три дня после прихода в этот мир Ноуэла УэстморлендаУитни уже сидела в постели, обложенная подушками, и удивлялась, почему нисвекровь, ни муж ни разу не навестили ее самого утра.
Клейтон появился, когда часы пробили три раза.
— Где ты был весь день? — упрекнула она, отвечая на поцелуй.
— Пришлось съездить в Клеймор, — пояснил Клейтон, садясь накровать. — Как ты себя чувствуешь?
— Счастлива и здорова.
— Превосходно. А мой сын и наследник?
— Голоден и не стесняется громко выражать недовольство, —засмеялась Уитни. — Кларисса настояла на том, чтобы отнести его в детскую, иумоляла меняя отдохнуть, но я не хочу спать.
— Я привез тебе подарок из Клеймора.
— Ты проделал такой путь только ради того, чтобы привезтимне подарок? Я предпочла бы вместо этого видеть тебя рядом.
— Крайне польщен таким заявлением, — ухмыльнулся муж, — ноничего не поделаешь, пришлось исполнить свой долг, и, к сожалению, мы с матушкойне сразу нашли то, за чем приехали.
Уитни уже хотела было потребовать объяснений, но тутпоявилась свекровь в сопровождении дворецкого, который нес тяжелый на видпредмет, покрытый красным бархатом с золотой бахромой.
— Это моя затея, — покаянно призналась вдовствующаягерцогиня. — Не могла точно вспомнить, куда его положила, и Клейтону пришлосьдолго искать.
Она жестом приказала дворецкому поставить предмет справа отУитни.
— Что это? — полюбопытствовала Уитни.
— Самая трогательная из всех традиций нашей семьи, которойдолжна следовать каждая герцогиня Клеймор после рождения наследника.
С этими словами она наклонилась и осторожно подняла ткань,открыв поразительной красоты ларец с золотыми замочками, инкрустированныйперламутром. На взгляд Уитни, ему было несколько сотен лет.
Блестя глазами от любопытства, она потянулась к крышке.
— Похож на сундучок с сокровищами!
— Именно, только с одной разницей. После того как тыознакомишься с содержимым, будешь должна добавить кое-что сама, причем вместесо своим портретом. Пока ты лежишь в постели, ларец останется у тебя, но потомего снова спрячут и извлекут на свет Божий, лишь когда твоя невестка принесетКлейморам нового наследника.
Уитни удивилась такой таинственности, но в эту минуту еекуда больше волновало то, что она не сумеет продолжить традицию.
— Сокровища? Портрет? — переспросила она. — Но я ничего неприготовила. Никто меня не предупредил.
— Совершенно верно, — кивнула вдовствующая герцогиня,любовно погладив Уитни по щеке. — Однако я открыла секрет Клейтону, и онзаранее заказал твой портрет, который ты и положишь в ларец.