Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грандес не обратил внимания на сарказм и уставился на менятак, словно видел впервые в жизни.
— Что вам известно о Дамиане Роуресе? — спросил он.
Я пожал плечами:
— Немногое. Он держит лавку магических товаров. Всущности, всего несколько дней назад я даже не подозревал о его существовании.Мне о нем рассказал Рикардо Сальвадор. Сегодня, то есть вчера — понятия неимею, который час, — я зашел к нему, чтобы разузнать о бывшем владельцедома, где я живу. Сальвадор мне сообщил, что Роурес и прежний владелец…
— Марласка.
— Да, Диего Марласка. Итак, Сальвадор упомянул, чтоРоурес имел с ним дело много лет назад. Я задал ряд вопросов, и Роурес на нихответил, как мог или что знал. И больше ничего.
Грандес покивал в ответ.
— И это ваша версия?
— Не знаю. А у вас есть другая? Давайте сравним, и яхотя бы пойму, какого дьявола я мерзну посреди ночи в вонючем подвале.
— Не повышайте голоса, Мартин.
— Простите, инспектор, но, по-моему, вы могли быснизойти до объяснения, почему я здесь.
— Я вам скажу почему. Часа три назад человек, которыйживет по соседству с магазином сеньора Роуреса, возвращаясь поздно ночью домой,проходил мимо витрины и заметил, что дверь не заперта и в помещении горит свет.Сосед очень удивился и вошел. Хозяина не было, и он не откликался на зов,поэтому сосед заглянул в подсобное помещение. Там он и увидел Роуреса на стуле,в луже крови со связанными проволокой руками и ногами.
Грандес выдержал длинную паузу, продолжая сверлить менявзглядом. Я подумал, что он сказал не все. Грандес всегда наносил решающий ударв конце.
— Он был мертв?
— Вполне. Кто-то позабавился, выколов ему глаза ивырезав язык ножницами. По мнению судебного медика, он умер, захлебнувшисьсобственной кровью через полчаса.
Мне стало душно. Грандес обошел вокруг меня и остановился заспиной. Я услышал, что он закуривает папиросу.
— Как вы получили удар по голове? Рана выглядит свежей.
— Я поскользнулся во время дождя и ударился затылком.
— Не считайте меня идиотом, Мартин. Вам это невыгодно.Или вы предпочитаете, чтобы я ненадолго оставил вас в обществе Маркоса иКастело, чтобы они научили вас хорошим манерам?
— Хорошо. Меня ударили.
— Кто?
— Не знаю.
— Разговор начинает мне надоедать, Мартин.
— Представьте, как он мне надоел.
Грандес вновь уселся напротив меня и улыбнулсяпримирительно.
— Неужели вы думаете, что я имею какое-то отношение ксмерти этого человека?
— Нет, Мартин. Не думаю. Я думаю, что вы не говоритемне правду, и каким-то образом смерть бедняги связана с вашим визитом. Как,кстати, смерть Барридо и Эскобильяса.
— Что наводит вас на такие мысли?
— Назовем это шестым чувством.
— Я рассказал все, что знаю.
— Я предупреждал, чтобы вы не принимали меня за идиота.Маркос и Кастело за дверью ждут не дождутся случая потолковать с вами наедине.Вы хотите этого?
— Нет.
— Тогда помогите мне вытащить вас из этой передряги иотпустить домой, пока не остыла постель.
— Что вы хотите услышать?
— Правду, например.
Я толкнул стул назад и встал, охваченный злостью иотчаянием. Я промерз до костей, голова была готова взорваться. Я принялсяходить вокруг стола, швыряя в инспектора слова, будто камни.
— Правду? Я скажу вам правду. Правда в том, что я незнаю, в чем правда. И не знаю, что вам рассказывать. Не знаю, зачем встречалсяи с Роуресом, и с Сальвадором. Не знаю, ни чего ищу, ни что со мной происходит.Вот вам правда.
Грандес проявил себя стоиком.
— Перестаньте ходить кругами и сядьте. У меня головазакружилась.
— Что-то не хочется.
— Мартин, вы с тем же успехом могли бы не говорить нислова, поскольку так ничего и не сказали. Я всего лишь прошу оказать помощьмне, чтобы я мог помочь вам.
— Вы не смогли бы мне помочь, даже если бы оченьхотели.
— А кто сможет?
Я вновь рухнул на стул.
— Не знаю, — прошептал я.
Мне показалось, что в глазах инспектора мелькнуло выражениесочувствия, а может, это просто была усталость.
— Итак, Мартин. Вернемся назад. Сделаем, как вамудобнее. Расскажите мне историю. Начните с самого начала.
Я молча смотрел на него.
— Мартин, не воображайте, что из-за симпатии к вам я небуду выполнять свою работу.
— Делайте что считаете нужным. Позовите Ханса иГретель, если вам хочется.
В этот миг я заметил легкое беспокойство на лице инспектора.В коридоре раздались шаги, и что-то мне подсказывало, что инспектор не ожидалгостей. Послышались голоса, и Грандес, встревожившись, подошел к двери. Онтрижды постучал костяшками пальцев, и Маркос, стороживший снаружи, открыл.Человек, одетый в пальто из верблюжьей шерсти и соответствующий костюм, вошел вкомнату, огляделся с недовольной миной, затем, неторопливо снимая перчатки,одарил меня лучезарной улыбкой. Я ошеломленно взирал на него, узнав адвокатаВалеру.
— Вы в порядке, сеньор Мартин? — спросил он.
Я кивнул. Стряпчий увлек инспектора в дальний угол, и яслышал, как они шептались. Грандес жестикулировал со сдержанным бешенством.Валера холодно смотрел на него и отрицательно качал головой. Их спорпродолжался около минуты. Наконец Грандес зафырчал и опустил руки.
— Возьмите шарф, сеньор Мартин, поскольку мыуходим, — распорядился Валера. — Инспектор уже задал все вопросы.
У него за спиной Грандес, закусив губы, прожигал взглядомМаркоса. Тот пожимал плечами. Сохраняя на лице доброжелательную увереннуюулыбку, Валера взял меня под руку и вывел из подвала.
— Надеюсь, эти агенты обращались с вами корректно,сеньор Мартин.
— Да, — сообразил промямлить я.
— Минутку, — обратился к нам вдогонку Грандес.
Валера остановился и, знаком велев мне молчать, повернулся.
— С любым вопросом, который возникнет у вас к сеньоруМартину, вы можете обратиться в нашу контору, где вас всегда охотно примут.Однако, учитывая, что у вас нет серьезного повода задерживать сеньора Мартина вэтом учреждении, мы в настоящий момент откланиваемся, желаем вам спокойной ночии благодарим за любезность, о чем я не премину сообщить вашему начальству, вчастности, главному инспектору Сальгадо, с которым, как вам известно, нассвязывает тесная дружба.