Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну и что? — нетерпеливо спросила Элли.
— Вам не кажется странным, что убийство совершено при такихнеобычных обстоятельствах? Учтите, все торговцы открытками, менялы и продавцыбус, которым разрешили подняться на борт, хорошо известны полиции.
— Однако стюарды все равно запирают каюты, — заметила миссХендерсен.
— Да, чтобы исключить возможность мелкого воровства. Но это— убийство!
— Что именно вас смущает, мосье Пуаро? — Элли, казалось,затаила дыхание.
— Меня смущает запертая дверь, мадемуазель.
Мисс Хендерсен задумалась.
— Я не вижу здесь ничего особенного, — сказала она посленебольшой паузы. — Человек вышел через дверь, запер ее и унес с собой ключ,чтобы труп не был обнаружен слишком быстро. Довольно разумная предосторожность.Никто действительно ничего не обнаружил до четырех часов пополудни.
— Нет-нет, мадемуазель! Вы недооцениваете одну деталь, накоторую я пытаюсь обратить ваше внимание. Меня заботит не то, как убийца вышелиз каюты, а как он туда попал.
— Через окно, разумеется.
— C'est possible[59], но было бы слишком рискованно — ведьпо палубе, вспомните, все время сновали люди.
— В таком случае — через дверь! — с нетерпением сказала миссХендерсен.
— Но вы забыли, мадемуазель! Миссис Клэппертон заперла дверьизнутри. Она это сделала до того, как полковник сегодня утром сошел на берег.Он пытался открыть ее… Так что нам доподлинно известно — дверь была заперта.
— Чепуха! Просто заело замок.., или полковник не до концаповернул ручку.
— Нет-нет! Мы своими ушами слышали, как миссис Клэппертонсказала, что дверь заперта… Кто мы? Мисс Муни, мисс Креган, полковникКлэппертон и я сам.
Элли Хендерсен задумчиво постукивала ногой в элегантнойтуфле.
— Ну и что же, — произнесла она наконец с некоторымраздражением. — Какой из всего этого вы делаете вывод? Если миссис Клэппертонмогла запереть дверь, то, я полагаю, она могла и открыть ее.
— Совершенно верно, — Пуаро улыбнулся своей собеседнице, — ик чему это нас подводит? Миссис Клэппертон открыла дверь и впустила убийцу. Каквы думаете, сделала бы она это для торговца бусами?
— Она могла не знать, кто это, — возразила Элли. — Возможно,он постучал.., она встала и открыла дверь.., и он ворвался и убил ее.
— Ничего подобного, — покачал головой Пуаро, — ее убили,когда она спокойно лежала в постели.
— Что же вы предполагаете? — Мисс Хендерсен пристальносмотрела на него. Пуаро снова улыбнулся.
— Похоже, не правда ли, что она знала, кого впустила вкаюту…
— Вы хотите сказать, что убийца — один из пассажиров? —сдавленным голосом спросила мисс Хендерсен. Пуаро кивнул.
— Все указывает на это.
— И нитка бус, оставленная на полу, — всего лишь попытказамести следы?
— Совершенно верно.
— И похищенные деньги тоже?
— Безусловно.
— Я считала миссис Клэппертон очень неприятной женщиной, —медленно произнесла Элли, — и не думаю, что кто-нибудь на пароходе ейсимпатизировал… Но ни у кого не было причины убивать ее.
— Возможно.., кроме мужа, — заметил Пуаро.
— Неужели вы думаете…
— Все пассажиры считали бы вполне справедливым, если быполковник «открыл против нее боевые действия». По-моему, кем-то былоупотреблено именно такое выражение.
Элли Хендерсен выжидающе смотрела на Пуаро.
— Но надо сказать, — продолжал он, — я не замечал с егостороны даже простого раздражения. К тому же, что еще более важно, у него естьалиби. Весь день он был вместе с этими двумя девушками на берегу и вернулсялишь к четырем часам. К тому времени миссис Клэппертон уже давно была мертва.
Снова последовала пауза.
— Но вы все же считаете.., что это один из пассажиров, —тихо сказала Элли Хендерсен. Пуаро молча наклонил голову. Неожиданно оназасмеялась — резко и вызывающе.
— Ваша версия, мосье Пуаро, нуждается в доказательствах. Ана пароходе довольно много пассажиров.
Пуаро поклонился.
— Я отвечу словами вашего любимого писателя: «У меня своиметоды, Ватсон».
На следующий вечер во время обеда каждый пассажир обнаружилу своей тарелки напечатанное на машинке приглашение явиться в 20.30 в главныйсалон. Когда все собрались, капитан поднялся на сцену, где обычно сиделиоркестранты.
— Леди и джентльмены, — обратился он к собравшимся, — выконечно же все в курсе. Я уверен, что все вы захотите помочь найти убийцу,совершившего это гнусное преступление. — Капитан сделал паузу. — У нас наборту.., гм.., находится мосье Пуаро. Он, вероятно, известен вам всем как человек,имеющий довольно большой опыт в.., гм.., подобных вопросах. Я надеюсь, вывнимательно выслушаете то, что он скажет.
В эту минуту вошел полковник Клэппертон (к обеду он неявился) и сел рядом с генералом Форбзом. Полковник выглядел совершенноошеломленным и абсолютно не был похож на человека, испытывающего огромноеоблегчение. Он был или очень хорошим актером, или.., на самом деле искреннелюбил свою несимпатичную жену.
— Мосье Эркюль Пуаро! — представил капитан и спустился сосцены. Сияя улыбкой, Пуаро занял его место. Он выглядел до смешногосамоуверенным.
— Медам, месье! — начал он. — Очень любезно с вашей стороны,что вы согласились меня выслушать. Мосье капитан сказал, что у меня есть опыт вподобных делах. У меня действительно есть кое-какие соображения о том, какдобраться до сути именно этого преступления.
По знаку Пуаро стюард прошел вперед и передал ему какой-тогромоздкий, странной формы предмет, завернутый в простыню.
— То, что я собираюсь сделать, может несколько удивить вас,— предупредил Пуаро. — Я могу показаться вам эксцентричным, даже безумным. Темне менее, уверяю вас, за моим кажущимся безумием скрывается — как принятоговорить у вас, англичан, — определенный метод.
На мгновение Пуаро встретился взглядом с мисс Хендерсен,затем принялся разворачивать странный сверток.
— Здесь у меня, господа, улика, которая поможет нам раскрытьубийство миссис Клэппертон.