Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, боже! Это же Дейзи!
Я сразу же побежал через лужайку, за мной последовал Нортон.Да, это была миссис Латрелл. Она стояла на коленях и держалась за колышек уодного из деревьев. Трава здесь была высокой, и я понял, почему полковник неразглядел свою жену, а только заметил какое-то движение в траве. Пуля прошлачерез плечо, кровь лилась рекой.
Я наклонился, чтобы рассмотреть рану, а затем взглянул наНортона. Весь позеленевший, он держался за дерево. Казалось, ему вот-вот станетдурно.
— Я не выношу вида крови, — извиняющимся голосом произнёсон.
— Быстро разыщите Фрэнклина или сиделку Кравен, — резкосказал я.
Он кивнул головой и исчез.
Первой очень быстро появилась сиделка Кравен. Она сталаумело останавливать кровотечение. Вскоре прибежал доктор Фрэнклин. Они отнеслимиссис Латрелл в дом и уложили в постель. Фрэнклин перебинтовал рану и послалза личным врачом миссис Латрелл. Сиделка Кравен осталась с ней.
Я вновь столкнулся с Фрэнклином, когда он закончил разговорпо телефону.
— Ну, как она?
— Всё будет хорошо. Жизненно важные органы не затронуты. Какэто произошло?
Я ему рассказал.
— Всё понятно. А где старина? — заметил он. — Не удивлюсь,если он пал духом. Он, пожалуй, сейчас больше нуждается во внимании, чем она.Должен сказать, у него плохое сердце.
Мы разыскали полковника Латрелла в курительной комнате. Онсидел с отсутствующим выражением лица, губы его посинели.
— Дейзи? — спросил он убитым голосом. — Как она?
— Всё будет хорошо, — быстро ответил Фрэнклин, — не стоитбеспокоиться.
— Я подумал.., кролик.., обгладывает кору.., не знаю, как ямог так ошибиться. И потом, этот обманчивый свет.
— Такое иногда случается, — сухо ответил Фрэнклин. — Я самбыл свидетелем таких случаев. Послушайте, сэр, вам надо что-нибудь принять,чтобы взбодриться. Вы ужасно плохо выглядите.
— Нет, всё нормально. Я... я могу её видеть?
— Не сейчас. С ней сиделка Кравен. Только не беспокойтесь. Сней всё в порядке. Скоро прибудет доктор Оливер, и я уверен, что он скажет вамто же самое.
Я оставил их вдвоём и вышел прогуляться, посмотреть на заходсолнца. По тропинке ко мне приближались Джудит и Аллертон. Они весело смеялись.
Я очень разозлился, вспомнив о трагедии, которая только чтопроизошла. Я резко окликнул Джудит, она с удивлением взглянула на меня. Внескольких словах я рассказал ей о том, что произошло.
— Чего только на свете не бывает, — заметила моя дочь. Онадаже не казалась взволнованной.
Поведение Аллертона было просто возмутительно. Он, похоже,принял всё происшедшее за хорошую шутку.
— Так и нужно старой ведьме, — заметил он. — Думаю,полковник сделал это нарочно.
— Ну, что вы, — резко возразил я, — это просто случайность.
— Знаем мы эти случайности! Как это иногда чертовски удобно!Даю слово, если старина сделал это умышленно, я буду преклоняться перед ним.
— Ну, что вы говорите, — сердито промолвил я.
— Не будьте так уверены. Я знаю двоих людей, которыезастрелили своих жён. Один заявил, что просто чистил свой револьвер, другой, —что якобы нажал — на курок в шутку, не подозревая, что пистолет заряжен. И обаоткрутились. Как видите, чертовски хорошие уловки.
— Полковник Латрелл, — произнёс я ледяным тоном, — человекиного типа.
— А вам не кажется, что смерть миссис Латрелл явилась бы длянего счастливым освобождением? — с вызовом спросил Аллертон. — Не было ли у нихкакой-нибудь ссоры?
Я сердито от него отвернулся, скрывая в то же время своёсмятение. Аллертон почти попал в цепь. Впервые сомнение закралось мне в душу.
Не изменилось моё настроение и при встрече с БойдомКаррингтоном. Он заявил, что идёт к озеру. Как только я изложил ему последниеновости, он сразу же спросил:
— А не кажется ли вам, Гастингс, что он хотел убить её?
— О, боже?
— Извините, мне не стоило этого, говорить, просто я насекунду подумал… Ведь вы же знаете, она.., она провоцировала его.
Какое-то время мы молчали. Каждый из нас вспоминал сцену,невольным свидетелем которой он стал.
В расстроенных чувствах я поднялся по лестнице и постучал вдверь Пуаро.
Он уже знал от Кёртисса о том, что произошло, но жаждалзнать все подробности. Со времени моего прибытия в Стайлз я ежедневно отдавалему полный отчёт о моих встречах и разговорах. Я чувствовал, что толькоблагодаря этому мой старый друг ещё как-то связан с внешним миром. Этосоздавало у него иллюзию активного участия во всём, что происходило. Я всегда обладалхорошей памятью и мог легко восстановить все разговоры со стенографическойточностью.
Пуаро слушал очень внимательно. Я надеялся, что онкатегорически отклонит закравшееся мне в душу подозрение о преднамеренномвыстреле. Пуаро, однако, не успел произнести ни, слова, так как раздался стук вдверь.
Это была сиделка Кравен. Она извинилась, что прервала нашразговор.
— Извините, я подумала, что полковник Латрелл здесь. Дело втом, что старая дама пришла в сознание и очень беспокоится о состоянии мужа.Она хотела бы его видеть. Вы не знаете, где он, капитан Гастингс? Я бы нехотела оставлять свою пациентку.
Я согласился пойти поискать полковника. Пуаро с одобрениемкивнул, сиделка Кравен поблагодарила меня.
Я нашел Латрелла в небольшой комнате, которой редкопользовались. Он смотрел в окно и резко повернулся, как только я вошёл. В егоглазах был вопрос. Полковник выглядел, как мне показалось, испуганным.
— Ваша жена пришла в сознание и спрашивает вас.
— О! — его щеки порозовели. Только тогда я понял, насколькоон был бледен до этого.
— Она.., она.., спрашивает меня, — медленно, запинаясь,произнёс он, как старый, очень старый человек.
Он был так слаб, что еле шёл. Я вынужден был подойти ипомочь ему. Когда мы поднимались по лестнице, он тяжело опирался на меня, дышалс трудом. Потрясение, как и предполагал Фрэнклин, было серьёзным.
Мы подошли к комнате больной. Я постучал. Раздался громкийголос сиделки Кравен:
— Входите.