Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно, понадобится время, чтобы привыкнуть, – сновазаговорил Беттертон. – Будем вести себя естественно – словно мы по-прежнемудома.
Хилари поняла смысл его слов. Ощущение нереальности будетсохраняться некоторое время, но в данный момент им не следует обсуждатьпричины, по которым Беттертон оставил Англию, его надежды и разочарования,связанные с пребыванием здесь. Они играют каждый свою роль, и им грозит неведомаяопасность.
– Мне пришлось пройти через множество формальностей, –сказала Хилари. – Медицинских, психологических и так далее.
– Да, так всегда происходит. Полагаю, это естественно.
– То же происходило и с тобой?
– Более или менее.
– Потом меня отвели к… кажется, его называют заместителемдиректора?
– Да. Он руководит администрацией. Аккуратный и способныйчеловек.
– Но не он возглавляет организацию?
– Нет. Над ним есть еще директор.
– А кто-нибудь… а я увижу директора?
– Очевидно – рано или поздно. Но он редко появляется налюдях. Правда, директор иногда выступает перед нами – это здорово вдохновляет.
Беттертон слегка нахмурился, и Хилари сочла разумнымоставить эту тему.
– Обед с восьми до половины девятого, – сказал Беттертон,посмотрев на часы. – Если ты готова, нам лучше спуститься.
Он говорил так, будто они находились в отеле.
Хилари переоделась в новое платье. Мягкий серо-зеленый цветхорошо оттенял ее рыжие волосы. Надев ожерелье из фальшивого жемчуга, она сказала,что готова. Они спустились по лестнице и прошли по коридору в большую столовую.Навстречу им шагнула мисс Дженсен.
– Я приготовила для вас стол побольше, Том, – обратилась онак Беттертону. – С вами будут сидеть двое попутчиков вашей жены и, конечно,Мерчисоны.
Они направились к указанному столу. В комнате находилисьстолы, рассчитанные на две, четыре, восемь или десять персон. За их столом ужесидели Питерс и Эрикссон, которые поднялись при виде Хилари и Тома. Хиларипредставила им своего «мужа». Все сели, и вскоре к ним присоединилась еще однапара, которую Беттертон представил как доктора и миссис Мерчисон.
– Саймон и я работаем в одной лаборатории, – добавил онтоном объяснения.
Саймон Мерчисон был худым, анемичным молодым человеком летдвадцати шести. Его жена – приземистая брюнетка – говорила с сильныминостранным акцентом, и Хилари решила, что она итальянка, тем более что еезвали Бьянка. Она поздоровалась с Хилари вежливо, но, как ей показалось,довольно сдержанно.
– Завтра, – сказала Бьянка, – я повожу вас по территории. Выведь не ученая, верно?
– Боюсь, что я не имею отношения к науке, – ответила Хилари.– До замужества я работала секретарем.
– У Бьянки юридическое образование, – объяснил ее муж. – Онаизучала экономику и коммерческое право. Иногда она читает здесь лекции, новообще в этом месте ей трудно найти себе занятие.
Бьянка пожала плечами:
– Ничего, я привыкла. В конце концов, Саймон, я приехаласюда, чтобы быть с тобой, и думаю, что здесь многое можно организовать кудалучше. Я изучаю условия. Возможно, миссис Беттертон мне поможет, так как она незанята научной работой.
Хилари поспешила согласиться с предложением. Энди Питерсрассмешил остальных, печально промолвив:
– Я чувствую себя как тоскующий по дому мальчик, которогоотправили в школу-интернат. Хорошо бы поскорее начать работать.
– Для работы лучшего места не придумаешь, – с энтузиазмомоткликнулся Саймон Мерчисон. – Никто не мешает, и к вашим услугам любоеоборудование.
– А чем вы занимаетесь? – полюбопытствовал Энди Питерс.
Вскоре трое мужчин заговорили на непонятном Хилари жаргоне.Она обернулась к Эрикссону, рассеянно откинувшемуся на спинку стула.
– Вы тоже чувствуете себя тоскующим по дому мальчиком?
Он посмотрел на нее словно издалека:
– Я не нуждаюсь в доме. Все эти вещи – дом, родители, дети,привязанности – только препятствия. Чтобы работать, нужно быть абсолютносвободным.
– И вам кажется, что здесь вы будете свободным?
– Кто знает? Надеюсь, что да.
– После обеда тут есть чем заняться, – сказала БьянкаХилари. – Есть комната, где можно поиграть в бридж, кинозал, три вечера внеделю бывают театральные представления, а иногда устраивают танцы.
Эрикссон недовольно нахмурился.
– Все это – пустая трата энергии, – заявил он.
– Только не для женщин, – возразила Бьянка. – Такие вещи намнеобходимы.
Эрикссон посмотрел на нее с холодным бесстрастнымнеодобрением.
«Женщины ему тоже не нужны», – подумала Хилари.
– Хочу лечь спать пораньше, – зевнув, сказала она. – Недумаю, что сегодня я в состоянии смотреть кино или играть в бридж.
– Конечно, дорогая, – поспешно согласился Том Беттертон. –Лучше пораньше лечь и как следует отдохнуть за ночь. Ведь у тебя было оченьутомительное путешествие.
Когда все поднялись из-за стола, Беттертон сказал:
– По вечерам здесь чудесный воздух. Обычно после обеда мыпрогуливаемся в саду на крыше, прежде чем разойтись по своим делам. Поднимемсятуда ненадолго, а потом ты пойдешь спать.
Они поднялись на лифте, управляемом величавым туземцем вбелом одеянии. Прислуга состояла из местных жителей, более смуглокожих иширококостных, чем худощавые берберы. «Очевидно, какое-то пустынное племя», –подумала Хилари. Ее поразила неожиданная красота сада на крыше, на который,очевидно, не пожалели денег, – ведь сюда нужно было доставить несколько тоннземли. Результат походил на сказку из «Тысячи и одной ночи». Пальмы, бананы,другие тропические деревья, персидские цветы росли среди водоемов и дорожек,выложенных цветными плитками.
– Просто невероятно! – воскликнула Хилари. – Здесь, средипустыни… Это как волшебная сказка!
– Согласен с вами, миссис Беттертон, – кивнул Мерчисон. –Выглядит так, словно все это создано джинном. Очевидно, с помощью воды и денегможно оживить даже пустыню.
– А откуда берется вода?
– Из какого-то горного источника. Этим занимается целыйотдел.