Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валери отступила, оценивая цветочную композицию в центрестола.
— Живые цветы очень удачно дополняют общее впечатление, —заверила она. — Может, договориться с цветочным магазином, чтобы они каждыйвторник доставляли букеты?
— Зачем, спрашивается? — удивился Мэтт, совершенно забыв отом, что сам дал понять женщинам, будто его интерес к интерьеру офиса иконференц-зала чисто эстетический и не имеет никакого отношения к гостям.
— Очень мило, — заметил он, наблюдая, как Джоаннарасставляет дорогой хрустальный графин и такие же стаканы на дальнем концеогромного стола из розового дерева. Когда она выпрямилась, Мэтт придирчивоосмотрел просторную комнату с серебристым ковровым покрытием и диванами икреслами с обивкой из темно-красной замши. Хотя из окон открывался великолепныйвид на панораму Чикаго, он решил не открывать шторы, чтобы комната казаласьуютнее, а электрический свет переливался в гранях хрусталя на столе. Стены, каки стол, тоже были из розового дерева, и в одну встроен круглый бар. Дверцы былиоткрыты, а на полках многоцветной радугой переливались жидкости в бесчисленныхбутылках и графинах.
Несмотря на все это, Мэтт никак не мог успокоиться, непонимая, выглядит ли комната приветливее или смахивает на дорогой ресторан.
— Открыть или закрыть? — нерешительно спросил он у женщин инажатием кнопки заставил восемьдесят футов ткани скользнуть вдоль стекляннойстены. Увидев расстилавшийся перед ними вид, девушки в один голос воскликнули:
— Открыть!
Мэтт взглянул на мрачное, покрытое тучами небо. Встреча сМередит продлится не меньше часа, и к тому времени уже успеет стемнеть, так чтозрелище будет потрясающим.
— Пока закрыть, — объявил он, вновь нажимая кнопку.
— Открою, когда станет темно.
Машинально одернув пиджак, он вновь вернулся мыслями кпредстоящей встрече, решив, что его одержимость деталями по меньшей меревыглядит глупо. Даже если на Мередит действительно произведет впечатлениесорокатысячный хрустальный сервиз и роскошь его маленького королевства, дажеесли она будет спокойна и любезна, ей как пить дать не понравится ни ееокружение, ни хозяин.
Мэтт вздохнул, желая и боясь предстоящей битвы, но тут жерассеянно вспомнил, что женщины ждут дальнейших приказаний.
— Спасибо вам обеим. Вы очень помогли, — бросил он, одаривженщин улыбкой, теплой, искренней улыбкой, которая заставила их чувствоватьсебя единственными и лучшими на земле, но тут же испортил все, спросив:
— Будь вы женщиной, понравилась бы вам эта комната?
— Я нахожу ее красивой, — сухо проронила Джоанна, — хотя явсего-навсего жалкий робот.
До Мэтта не сразу дошел смысл ее уничтожающей реплики, нокогда он наконец оглянулся, обе женщины уже выходили из дверей.
— С чего это она взбесилась? — недоуменно поинтересовался ону Элинор Стерн, чьи интересы были, как и у него самого, целиком связаны сработой.
Мисс Стерн поправила строгий серый костюм и вынула из-за ухакарандаш.
— Предполагаю, — фыркнула она с нескрываемым презрением кДжоанне, — она надеется, что вы наконец увидите в ней женщину. И надеется стого дня, как вы появились здесь.
— Она зря тратит время, — пожал плечами Мэтт. — Не говоря ужоб остальном, она моя служащая. Только последний идиот может заводить романы сосвоими служащими.
— Вероятно, вам стоило бы жениться, — рассудительно заметиламисс Стерн, деловито листая при этом страницы блокнота, поскольку хотелаобсудить с боссом кое-какие цифры. — Это сразу положило бы конец притязаниямженщин.
Медленная улыбка озарила лицо Мэтта; он прислонился боком кстолу, неожиданно сгорая от нетерпения открыть кому-нибудь правду.
— Я женат, — спокойно сказал он, ожидая ошеломленныхрасспросов.
Мисс Стерн перевернула страницу и не, поднимая глаз,сказала:
— Мои сердечные поздравления вам обоим.
— Я серьезно, — пробормотал Мэтт, сдвинув брови.
— Могу я передать эту информацию мисс Эйвери? — осведомиласьона с каменным лицом. — Сегодня она звонила дважды.
— Мисс Стерн, — твердо сказал Мэтт, впервые за все время иххолодно-бесстрастных служебных отношений пожалев, что не подружился с ней, — яженился на Мередит Бенкрофт одиннадцать лет назад. Сегодня она придет сюда.
Мисс Стерн взглянула на босса поверх очков в стальнойоправе:
— Сегодня вы обедаете у «Реналдо». Собирается ли миссБенкрофт присоединиться к вам и мисс Эйвери? И если это так, мне придется,по-видимому, заказать ужин на троих?
— Я отменил встречу с… — начал Мэтт, но тут же открыл рот отудивления, и ленивая улыбка растянула уголки его губ. — Кажется, я различаюнотки осуждения в вашем голосе?
— Конечно, нет, мистер Фаррел. Вы очень ясно дали мне понятьв самом начале нашей работы, что осуждение ваших поступков не входит в моиобязанности. Насколько я припоминаю, вы настоятельно подчеркивали, что ненуждаетесь в моих личных мнениях, не хотите получать торт на свой день рождения,а требуете только моего умения и времени и ничего больше. Ну а теперь позвольтеузнать, должна ли я присутствовать на встрече и вести протокол?
Мэтт проглотил испуганный смешок, пораженный неожиданнымоткрытием. Неужели она была настоль ко задета его тогдашним замечанием, что досих пор не простила?
— Думаю, вести протокол — неплохая идея. Прошу вас уделитьособенное внимание всему, на что согласится мисс Бенкрофт или ее адвокат. Янамереваюсь добиться значительных уступок.
— Прекрасно, — заметила мисс Стерн, собираясь уходить.Однако раздавшийся сзади голос Мэтта остановил ее на полпути.
— Мисс Стерн!
Элинор неторопливо, величественно обернулась, ни на секундуне забывая о гордой осанке, держа наготове карандаш. Но вопрос оказалсянастолько неожиданным, что женщина на миг растерялась.
— У вас есть имя?
— Естественно, — ответила она, сузив глаза.
— Могу я пользоваться им?
— Конечно. Хотя не думаю, что «Элинор» пойдет вам больше,чем «Мэтью».
Мэтт ошеломленно моргнул, но видя, что выражение лицасекретарши нимало не изменилось, поспешно проглотил смешок, не вполне уверенныйв том, шутит ли она или говорит серьезно.
— Как вы думаете, — серьезно осведомился он, — не могли бымы… общаться друг с другом немного. — ., менее формально?