Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паркер возразил.
— Обвиняемый сам в деталях рассказывал о том, какой характерносили его встречи с любовницей, и я вправе более подробно коснуться этой темыво время перекрестного допроса.
— Суд склонен согласиться с доводами представителяобвинения, — постановил судья.
— Значит, встречался ли я с нею? — переспросил Клиффс.
— Да, где и когда вы виделись с Карлотой Шелтон?
— Я не состоял ни в какой романтической связи с леди, окоторой зашла речь, если это то, что вы хотите мне инкриминировать, —огрызнулся Клиффс.
— Еще раз спрашиваю, где вы виделись с ней, — не отступалПаркер.
— На это трудно ответить с ходу. Я не ожидал подобноговопроса, — с трудом выдавил из себя Клиффс.
Паркер теперь полностью владел ситуацией. Он с понтомвыхватил из кармана блокнот, пролистал страницы и, заложив большим пальцем однуиз них, уверенно заявил:
— На самом деле вы виделись с ней несколько раз, не так ли,мистер Клиффс?
Клиффс заколебался.
— Ну, да… Думаю, что так.
— И по меньшей мере хоть раз при этом присутствовал еедружок?
Ее обычно всегда сопровождают, ответил Клиффс. — Она оченьпривлекательная женщина.
— Приходилось ли вам с Мэрилен Картис разъезжать в ееавтомобиле?
— Да, ездили.
— И вас было только трое в этой машине?
— Возражаю против вопроса, как не соответствующего процедуреперекрестного допроса как по форме, так и по содержанию и заданного не посуществу, так как не имеет отношения к предмету судебного разбирательства, —выкрикнул защитник, обращаясь к судье.
— Возражение отклоняется, — заявил решительно судья.
Теперь обвиняемый утратил свою былую самоуверенность. Онпокрылся испариной и был явно напуган.
— Нет, — ответил он, — там был еще один человек.
— Мужчина или женщина?
— Мужчина.
— Сопровождавший мисс Шелтон?
— Да.
— И куда вы в тот раз направились?
— Я… я не могу этого припомнить.
— Не за город ли?
— Думаю, что так, да, за город.
— Следует ли вас так понимать, что вы не можете вспомнитьназвания мотеля, в котором остановились во время этой поездки?
Защитник вновь сорвался с места.
— Ваша честь, это никак не укладывается в рамкиперекрестного допроса. Вопросы задаются с целью выяснения обстоятельств, неимеющих прямого отношения к предмету судебного разбирательства, сформулированынекомпетентно и допускают неоднозначное толкование. Налицо попыткадискредитировать обвиняемого, указав на его связи с лицами, не имеющими прямогоотношения к делу. Единственным вопросом по существу может только являтьсявопрос об отношениях обвиняемого с другой обвиняемой, проходящей по делу, —Мэрилен Картис, и защита полностью признает это и допускает самое подробное выяснениедеталей этой связи. Совершенно недопустимо пытаться оказать воздействие наприсяжных указанием на связи обвиняемого с другими лицами.
Паркер возразил:
— Обвиняемый сам подтвердил, что присутствие посторонних вовремя его тайных встреч для него столь же нежелательно, как нахождение чужихлюдей у него в спальне. Почему не предположить, что эти двое далеко непосторонние и могут иметь прямое отношение к делу?
— Это заявление было сделано обвиняемым не во время прямого,а во время перекрестного допроса, — возразил защитник.
— Мне нет дела до того, когда было сделано это заявление, —парировал Паркер. — Пользуюсь своим правом и ставлю под сомнение показанияобвиняемого по этому вопросу.
Защитник в отчаянии воззрился на часы.
— С разрешения суда, хочу напомнить, что до перерываосталось всего несколько минут. Если мне позволят, я хотел бы связаться снекоторыми авторитетными экспертами — специалистами по пункту, вызвавшемуразногласия в толковании между защитой и обвинением, и представить их мнениявысокому суду по окончании перерыва.
— Очень хорошо, — заявил судья. — Настало время объявитьобеденный перерыв. Суд возобновит заседание в два часа. Во время перерываприсяжным запрещается излагать в какой бы то ни было форме свое мнение поповоду виновности или невиновности каждого по отдельности или обоих обвиняемых,а также обсуждать с кем бы то ни было аспекты дела или допускать, чтобы этимзанимались в их присутствии.
Судья поднялся и прошествовал в свои апартаменты.
Паркер протолкался ко мне сквозь толпу.
— Лэм, — взволнованно произнес он, — хочу переговорить свами.
Я проследовал за ним в приемную.
— Ваш удар попал в цель, — признал он. — Теперь онизабегали. Следующий ход должен быть за нами.
Главное — не потерять инициативу. Необходимо добытьдоказательства. Отправляйтесь в полицию и…
— Меня бросят в «холодную», — прервал я. — Там не любят,когда частные детективы путаются у них под ногами при расследовании убийств.
— Черт подери, и так что же вы намерены предпринять?
— Всего-навсего позвонить своей партнерше, Берте Кул, —ответил я. — Хочу, чтобы вы уполномочили ее вести расследование от имениокружного прокурора.
— И что тогда?
— Тогда, — пояснил я, — Берте придется насесть на КарлотуШелтон.
— Проклятье! — воскликнул Паркер. — С вашей помощью янастолько увяз во всем этом, что вылезти смогу только благодаря опять же вам.
— Но ведь вы же разворотили это осиное гнездо?
— А куда денешься? Я бы завалил процесс в противном случае,а теперь вот… впрочем, отступать некуда.
— Хорошо, — сказал я, — у нас немногим более двух часов,пока в суде перерыв. Вы можете назначить меня своим представителем — этопридаст мне некий официальный статус. Имеет смысл связаться с Бертой Кул и датьей определенные полномочия. В качестве частных детективов с нами и говоритьникто не станет.
— Почему, черт подери, вы не сотрудничаете с полицией?
— Потому что полиция не желает от нас никакой помощи.
Какой-то миг он колебался, затем глубоко вздохнул и сказал:
— Хорошо. Какой номер телефона Берты Кул?
С легкой руки Паркера и при его возможностях у нас ушловсего несколько минут на то, чтобы выяснить, что Карлоты Шелтон и след простыл— никто не знал, где она находится. Полиция отнюдь не сбилась с ног, наводясправки о ее местонахождении.