Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да на экран-то я и не гляжу, – возразила Морин. – Если бвы там работали, то знали бы, как все эти картины надоедают. Хелло, вот и Джо.
Джо Клег тоже удивился, увидев Калгари, и, по-видимому, неособенно обрадовался. Они обменялись парочкой фраз, а потом Артур заговорил оцели своего визита.
– Хотелось бы знать, – спросил он, – не сможете ли высообщить мне свою фамилию и адрес?
Калгари аккуратно занес эти сведения в свою записнуюкнижечку.
Наверное, ей под пятьдесят, подумал он, увидев громоздкуюженщину, которая, скорее всего, даже в молодости не отличаласьпривлекательностью. Впрочем, у нее были славные глаза, карие и добрые.
– Нет, серьезно, доктор Калгари…
Он наклонился вперед, желая во что бы то ни стало преодолетьее нерешительность, успокоить, расположить к себе.
– Я вас понимаю. Впрочем, и речи быть не может о том, чтобыпредать огласке ваши сведения. Поверьте мне.
– Вы же сказали, что хотите написать книгу?
– Книгу, характеризующую определенные типы характера, –сказал Калгари. – Она представляет интерес с точки зрения медицины ипсихологии. Никаких фамилий. Просто мистер А., миссис Б. И все.
– Вы были в Антарктике, не правда ли? – вдруг спросила она.
– Да, – ответил он. Внезапность вопроса удивила его. – Яработал там с экспедицией Хайеса Бентли.
Кровь прилила к ее щекам. Она сразу помолодела и оживилась:
– Люблю читать про полярные исследования… Меня оченьувлекает все, что касается полюсов. Я интересовалась норвежскими экспедициями,много читала про Амундсена, ведь он, кажется, первым достиг Южного полюса?Экспедиции к полюсам волнуют меня значительно больше, чем восхождения наЭверест, все эти искусственные спутники или полет на Луну.
Калгари ухватился за эту ниточку и стал рассказывать ей просвою экспедицию: романтическая увлеченность этой женщины вдохновляла его.Наконец она вздохнула и с признательностью произнесла:
– Как чудесно слушать человека, побывавшего в Антарктике. –Потом, помолчав, спросила: – Так вас интересует… Джеки?
– Да.
– И вы ни в малой мере не воспользуетесь моей фамилией?
– Разумеется, нет, я же сказал. Знаете, как в таких случаяхпоступают: миссис М., леди И. И все.
– Да, я читала подобные книги… о, как вы сказали, па… пото…
– О патологии.
– Да, Джеки был явно патологической личностью. Он бывалтаким нежным, таким удивительным! Когда он говорил, вы верили каждому егослову.
– Наверное, он вкладывал в них особый смысл, – предположилКалгари.
– «Я гожусь тебе в матери», – говорила я, а он отвечал, чтодевчонки его не интересуют, называл их козявками. Говорил, что его привлекаютзрелые, опытные женщины.
– Значит, он был сильно в вас влюблен! – спросил Калгари.
– Говорил, что да. И мне так думалось… – Губы у неезадрожали. – К нему как магнитом тянуло. Он казался таким непорочным и чистым.– Лицо пожилой женщины покрылось румянцем. – Да, – вздохнула она, – приятно обэтом вспомнить. Что ж, все уже в прошлом. Мы строили разные планы: например,как вместе поедем во Францию или Италию, если ему удастся осуществитьзадуманное. Он говорил, что ему требуется небольшой капитал.
Дешевый прием, подумал Калгари и удивился, как многонесчастных женщин попадается на эту приманку.
– Не знаю, что на меня накатило, – сказала она. – Я все длянего сделала… все.
– Не сомневаюсь в этом, – заметил Калгари.
– Осмелюсь заметить, – с горечью произнесла женщина, – ябыла у него не единственной.
Калгари поднялся.
– Вы очень добры, что поделились со мной вашей печалью, –поблагодарил он свою собеседницу.
– Его уже нет… Но я о нем никогда не забуду. Этакаяобезьянья мордочка! Он казался таким печальным, а потом вдруг заливался смехом.Было в нем что-то притягательное. Он не был плохим, уверена, он вовсе не былплохим.
Она задумчиво посмотрела на Калгари.
Что он мог ей ответить?
Ничто не предвещало, что этому дню будет суждено сыгратьособую роль в жизни Филипа Дюранта.
Он и представить себе не мог, каким именно образом сегодняраз и навсегда решится его судьба.
Филип проснулся в добром здравии и хорошем расположениидуха. За окном сверкало солнышко, нежаркое осеннее солнышко. Кирстен принеслателефонограмму, и его настроение еще более улучшилось.
– Тина приедет к чаю, – сообщил он Мэри, когда та подала емузавтрак.
– Да? Разумеется, у нее сегодня, кажется, выходной день?
Мэри явно была чем-то обеспокоена.
– Что с тобой, Полли?
– Ничего.
Она очистила от скорлупы верхушку яйца, и это сразу егораздосадовало.
– У меня есть собственные руки, Полли.
– О, мне хотелось тебе услужить.
– Сколько, ты думаешь, мне лет? Шесть?
Она ответила ему слегка уязвленным взглядом, а потомнеожиданно сказала:
– Хестер сегодня возвращается домой.
– Возвращается? – рассеянно пробормотал Филип, продолжаяобдумывать предстоящий разговор с Тиной. Но вдруг его взгляд остановился налице Мэри. – Ради бога, Полли, не воображай, что меня охватила преступнаястрасть к этой девчонке.
Мэри отвернулась:
– Ты вечно твердишь, что она такая красивая.
– Потому что она действительно красивая. У нее потрясающая,неземная красота. – И с грустью добавил: – Впрочем, я вряд ли гожусь на рольобольстителя, не так ли?
– Но тебе хотелось бы ее обольстить.
– Не смеши меня, Полли. Никогда не думал, что ты такаяревнивая.
– Ты вообще ничего обо мне не знаешь.
Он хотел возразить, но удержался и с удивлением подумал, чтов самом деле почти ничего о ней не знает.
Мэри продолжала:
– Я хотела, чтобы ты был моим, только моим. Чтобы на всемсвете, кроме тебя и меня, никого не было, только ты и я.