Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня маленькая юридическая проблема, — пояснила она. —То есть не совсем маленькая. Скорее наоборот, большая. Нет, огромная!
— Слушаю, — сказал Стюарт, и Мередит нерешительно помедлила.
— Хочешь, чтобы я все рассказала сейчас, по телефону, да ещекогда ты спешишь?
— Не обязательно. Можешь намекнуть… чтобы возбудить мойадвокатский аппетит.
И тут она снова распознала сухой, тщательно скрываемый юморв его голосе и облегченно вздохнула.
— Не вдаваясь в подробности, могу сказать только, чтонуждаюсь в совете относительно моего… моего развода.
— В этом случае, — серьезно и не задумываясь, ответил он, —советую сначала выйти за Паркера. Таким образом, мы сможем получить кудабольшие алименты.
— Я не шучу, как в тот раз, Стюарт, — предупредила она, ночто-то в его манере говорить внушало такую уверенность, что Мередит даже слегкаулыбнулась. — Я попала в самую невероятную юридическую паутину, котораякогда-либо тебе встречалась. И нужно немедленно из нее выпутываться.
— Обычно я привык вытаскивать все тайны на свет Божий, этопозволяет повысить гонорар, — шутливо пояснил он. — Однако ради старого друга ямог бы принести в жертву алчность во имя сострадания. Мы можем поужинатьсегодня вместе?
— Ты настоящий ангел!
— В самом деле? Вчера адвокат противной стороны заявилсудье, что я пронырливый сукин сын!
— Вовсе нет! — преданно запротестовала Мередит.
— Да, моя красавица, именно таков я и есть, — тихорассмеялся Стюарт.
Без всяких признаков осуждения и ничуть не возмущенныйповедением восемнадцатилетней Мередит, Стюарт, не выказывая ни малейших эмоций,выслушал всю историю и вовсе не удивился, когда она рассказала о том, кто былотцом ее погибшего ребенка. Мередит же была настолько расстроена непроницаемымвыражением его лица и неизменным молчанием, что, закончив говорить,нерешительно спросила:
— Стюарт, я все ясно изложила?
— Абсолютно, — кивнул он и в доказательство добавил:
— Ты только сейчас объяснила мне, каким образом твой отецготов использовать свое влияние, чтобы Саутвилльская комиссия одобрила проектФаррела, причем действовал при этом с таким же неуважением к закону, как исенатор Девис, надавивший своим авторитетом, чтобы первое решение былоотрицательным. Верно?
— Д-думаю, да, — ответила Мередит, неловко морщась от плохоскрытого осуждения в словах Стюарта.
— Фаррела представляет «Пирсон энд Левинсон»?
— Да.
— Тогда вот что, — объявил он, делая знак официанту принестисчет. — Утром я позвоню Биллу Пирсону и скажу, что его клиент несправедливопричиняет моей любимой клиентке моральный ущерб.
— И что потом?
— Потом попрошу его клиента подписать несколько красивосоставленных бумаг, которые я подготовлю и пришлю ему.
Мередит впервые с надеждой взглянула на Стюарта:
— И это все?
— Вполне возможно.
Стюарт позвонил только в конце дня.
— Ты говорил с Пирсоном? — спросила Мередит, сгорая отдурного предчувствия.
— Только сейчас повесил трубку.
— И?.. — настойчиво выспрашивала она, видя, что Стюарт неимеет намерения продолжать. — Сказал ему о предложении отца? Что он ответил?
— Он ответил, — сардонически хмыкнул Стюарт, — что всеотношения между тобой и Фаррелом чисто личные, и его клиент, во-первых, желаетрассматривать их с этой точки зрения, а позже, когда сочтет, что готов к этому,именно он будет диктовать условия, на которых может быть получен развод.
— Боже, — выдохнула она, — что это означает? Не понимаю!
— Тогда я отброшу юридический жаргон и вежливые формальностии скажу прямо. Пирсон послал меня к такой-то матери.
Вырвавшееся ругательство, столь необычное в устах Стюарта,подсказало Мередит, что он раздражен гораздо больше, чем хочет показать, и этовстревожило ее ничуть не меньше, чем непонятная позиция адвоката Мэтта.
— Я все-таки не понимаю, — взорвалась она, вскакивая. — Втот день за обедом, Мэтт казалось, вот-вот согласится на все… пока ему непозвонили насчет комиссии по районированию. Теперь я объясняю, что добиласьположительного решения, а он даже не желает слушать.
— Мередит, — неожиданно спросил Стюарт, — ты ничего нескрыла, когда рассказывала мне о своих отношениях с Фаррелом?
— Нет, ничего. А почему ты спрашиваешь?
— Видишь ли, из всего, что я читал и слышал о нем, Фаррел —человек неглупый, обладающий логическим мышлением, холодным и очень точным.Серьезные, умные, мыслящие люди не выходят из себя, чтобы добиться мести закакие-то дурацкие обиды. Это пустая трата времени, а у таких, как Фаррел, времястоит огромных денег. Но у каждого человека есть предел, который он способенпереступить и потерять над собой контроль. Все выглядит так, словно Фаррелавынудили перейти этот предел, и он рвется в битву, желает этой битвы. И отэтого мне крайне не по себе.
Мередит стало совсем худо.
— Но почему он стремится развязать войну?
— Наверное, хочет удовлетворить жажду мести.
— За что? — встревоженно вскрикнула Мередит. — Почему ты таксчитаешь?
— Видишь ли… Пирсон предупредил, что всякая попытка с твоейстороны ускорить бракоразводный процесс без полного и предварительногоодобрения клиента приведет, как он выразился, к немалым неприятностям для тебя.
— Еще неприятности? — поражение охнула Мередит. — Что же емунадо? На прошлой неделе, когда мы обедали вместе, он пытался быть вежливым ипонимающим. Даже шутил со мной, хотя на самом деле презирал…
— Почему? — настойчиво допрашивал Стюарт. — Откуда такоепрезрение? Что заставляет тебя так думать?
— Не знаю, просто чувствую. — И, не находя разгадки, Мередитпродолжала:
— Конечно, он разозлился, узнав о Саутвилле, и это понятно,и, кроме того, оскорблен всем тем, что я высказала ему в автомобиле послеобеда. Не могло именно это настолько уязвить Фаррела, что он сорвался с цепи и,как ты выразился, «перешел все пределы»?
— Возможно, — ответил Стюарт, явно не вполне убежденный.