Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Визитер с интересом посмотрел на него:
– Я слышал о вас.
– Вот как? От кого?
Посетитель улыбнулся:
– Пожалуй, мы слишком торопимся. Прежде чем вы позволитезадать вам несколько вопросов, я вручу вам письмо из посольства США.
Он с поклоном протянул его. Джессоп прочитал вежливоепредставление, состоящее из нескольких строчек, отложил письмо и устремил навизитера оценивающий взгляд. Высокий мужчина лет около тридцати держалсянесколько скованно. Светлые волосы были коротко острижены по континентальноймоде. В неторопливой и аккуратной речи слышался иностранный акцент, хотяграмматически она была безупречна. Джессоп обратил внимание, что посетитель невыглядел обеспокоенным или неуверенным, что само по себе было необычно.Большинство людей, приходивших в этот кабинет, обнаруживали нервозность, аиногда и страх. Некоторые горячились, а некоторые старались увильнуть отответов.
Однако этот человек полностью владел собой – он твердо знал,что делает, и его было бы нелегко обвести вокруг пальца и заставить сказатьбольше, чем он намеревался.
– Чем мы могли бы вам помочь? – вежливо осведомился Джессоп.
– Я пришел узнать, нет ли у вас новых сведений о ТомасеБеттертоне, чье недавнее исчезновение вызвало сенсацию. Я знаю, что газетам невсегда можно верить, поэтому стал выяснять, у кого бы получить надежнуюинформацию. Мне сказали, что у вас.
– К сожалению, у нас нет никаких определенных сведений оБеттертоне.
– Я думал, что его, возможно, послали за границу скаким-нибудь поручением. – Помолчав, он добавил: – Я имею в виду, с секретным.
– Мой дорогой сэр, – Джессоп выглядел обиженным, – Беттертонбыл ученым, а не дипломатом или секретным агентом.
– Упрек справедлив. Но этикетка, так сказать, не всегдасоответствует товару. Вы наверняка спросите о причине моего интереса. Дело втом, что Томас Беттертон был моим родственником по первому браку.
– Да, знаю. Кажется, вы племянник покойного профессораМаннхейма?
– Вижу, вы здесь неплохо информированы.
– Сюда приходят люди и сообщают нам разные сведения, –промолвил Джессоп. – Здесь побывала жена Беттертона и рассказала мне о вас. Выписали ей?
– Да, чтобы выразить сочувствие и узнать, есть ли у неесвежие новости.
– Вы правильно поступили.
– Моя мать была единственной сестрой профессора Маннхейма.Они очень любили друг друга. В Варшаве, когда я был ребенком, я много временипроводил в доме дяди, а его дочь Эльза была мне как родная сестра. После смертиродителей я поселился у дяди и кузины. Это были счастливые дни. Потом началасьвойна с ее ужасами и трагедиями… Дядя и Эльза бежали в Америку. Я остался вПольше и участвовал в Сопротивлении, а после войны выполнял кое-какиепоручения. Один раз я ездил в Америку повидать дядю и кузину, а когда моямиссия в Европе была завершена, собрался переехать в Штаты насовсем. Я надеялсяобосноваться поблизости от дяди, кузины и ее мужа. Но, увы… – он развел руками.– Прибыв в Америку, я узнал, что дядя и Эльза умерли, а муж Эльзы перебрался вАнглию и женился снова. В итоге я опять лишился семьи. Прочитав об исчезновенииизвестного ученого Томаса Беттертона, я приехал сюда узнать, что можно сделать.– Он вопрошающе посмотрел на собеседника.
Джессоп ответил ему бесстрастным взглядом.
– Почему он исчез, мистер Джессоп?
– Именно это мы бы хотели узнать, – любезно отозвалсяДжессоп.
– Возможно, вы уже знаете?
Джессоп с любопытством отметил, как легко они поменялисьролями. В этой комнате он привык задавать вопросы, а сейчас это делалпосетитель. С той же вежливой улыбкой Джессоп ответил:
– Могу вас заверить, что нет.
– Но подозреваете?
– Не исключено, – осторожно сказал Джессоп, – что событияразвиваются по определенному образцу… Подобные случаи происходили и раньше.
– Знаю. – Визитер быстро перечислил полдюжины подобныхслучаев. – Все эти люди – ученые, – подчеркнул он.
– Действительно.
– Они уехали за «железный занавес»?
– Возможно, но мы не знаем.
– Но они уехали по своей воле?
– Даже это трудно определить.
– Вы имеете в виду, что это не мое дело?
– Ну…
– В сущности, вы правы. Меня это интересует только из-заБеттертона.
– Простите, – сказал Джессоп, – но я не вполне понимаю вашинтерес. В конце концов, Беттертон приходится вам родственником только попервому браку. Вы даже не знаете его.
– Это правда. Но для нас, поляков, семья очень важна.Родство накладывает обязательства. – Он встал и чопорно поклонился. – Сожалею,что отнял у вас время, и благодарю за вашу любезность.
Джессоп тоже поднялся.
– Жаль, что мы не в состоянии вам помочь, – сказал он, – ноуверяю вас, что пока мы пребываем в потемках. Если я что-нибудь узнаю, как мнес вами связаться?
– Через посольство США. Еще раз благодарю. – Он сноваотвесил формальный поклон.
Джессоп нажал на кнопку. Майор Глидр вышел, и Джессоп поднялтелефонную трубку:
– Попросите полковника Уортона зайти ко мне.
Когда Уортон вошел в комнату, Джессоп сообщил:
– Наконец-то лед тронулся.
– Каким образом?
– Миссис Беттертон хочет поехать за границу.
Уортон присвистнул:
– Чтобы присоединиться к супругу?
– Надеюсь. Она заблаговременно обзавелась письмом от своеговрача, который предписывает ей отдых и перемену обстановки.
– Неплохо придумано!
– Это может оказаться правдой, – предупредил его Джессоп. –Простой констатацией факта.
– Мы здесь нечасто придерживаемся подобной точки зрения, –заметил Уортон.
– Тоже верно. Хотя должен сказать, она держалась весьмаубедительно. Ни единой оплошности.
– И вы больше ничего из нее не вытянули?
– Только одну тоненькую нить. Миссис Спидер, с которойБеттертон был на ленче в «Дорсете»…
– Ну?