Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мередит! — воскликнула миссис Соммерс, когда девушкапоздоровалась со всеми, — Мне ужасно нравится твое платье. Где ты егораздобыла?
Мередит пришлось оглядеть себя, чтобы вспомнить, что на нейнадето.
— Купила в «Бэнкрофт».
— Где же еще? — поддразнила Ли. Мистер и миссис Соммерсотвернулись, чтобы поговорить с другими гостями, а Мередит не спускала глаз сотца, надеясь, что сегодня у того хватит здравого смысла держаться от нееподальше. Несколько мгновений она не шевелилась, чувствуя, как его присутствиесовершенно выводит ее из себя, но тут до девушки внезапно дошло, что даже этотвечер отец ухитрился испортить! Мередит тут же рассерженно решила показать ему,что у него ничего не выйдет и, следовательно, она еще окончательно непобеждена.
Девушка громко заказала коктейль с шампанским, ослепительноулыбнулась Дугу Шелфону, блестяще притворяясь, что зачарованно прислушивается ккаждому его слову.
На улице в это время сгустились сумерки, в комнатах голосастановились все громче в прямой пропорции с количеством поглощаемого спиртного,а Мередит, рассеянно пригубив вторую порцию коктейля, размышляла, не стоит липоискать работу и поставить отца перед свершившимся фактом, как перед очереднымдоказательством решимости поступить в хороший колледж. Случайно взглянув взеркало за стойкой бара, Мередит встретилась с глазами отца, смотревшего на неес холодным неудовольствием. Интересно, что он не одобряет на этот раз? Платьебез бретелек или скорее всего внимание, которое уделяет ей Дуг Шелфон. Вряд лидело в бокале с шампанским, который она держит в руке. С самого раннего детстваот Мередит требовалось говорить и вести себя как взрослой, в двенадцать лет отецразрешил ей оставаться за столом, когда к ужину приглашались гости. К томувремени, когда девушке исполнилось шестнадцать, она уже давно выполняла рольхозяйки дома и пила вино, хотя, конечно, совсем немного.
Стоявшая рядом Шелли Филмор напомнила, что пора идти встоловую, иначе они рискуют потерять заранее зарезервированный столик, иМередит, мысленно встряхнувшись, повторила свою клятву хорошенько повеселитьсясегодня.
— Джонатан сказал, что присоединится к нам за ужином, —добавила Шелли. — Кто-нибудь видел его?
Она вытянула шею, рассматривая быстро редеющую толпу: многиеиз собравшихся тоже вспомнили об ужине.
— Господи, — выдохнула она, уставясь на распахнутые двери. —Кто это?! Фантастика! Совершенно великолепен!
Неуместно-восторженное замечание, прозвучавшее гораздогромче, чем рассчитывала Шелли, вызвало некоторый интерес среди гостей, и сразунесколько голов повернулось в ту сторону.
— О ком ты говоришь? — удивилась Ли, пытаясь понять, в чемдело.
Мередит, стоявшая лицом к выходу, подняла глаза и сразупоняла, кто был причиной этого благоговейного и одновременно алчного выражения,ясно читавшегося на лице Шелли. На пороге, небрежно сунув правую руку в карманбрюк, стоял мужчина, настоящий гигант, ростом не менее шести футов двух дюймов,с волосами почти такими же темными, как смокинг, облегавший, словно втораякожа, широкие плечи. На бронзовом от загара лице резким контрастом выделялисьсветлые глаза, и пока он не двигался с места, лениво изучая элегантно одетыхгостей «Гленмура», Мередит не переставала удивляться, почему Шелли назвала его«великолепным». Черты его лица были словно высечены из гранита неизвестнымскульптором, задавшимся целью изобразить не мужскую красоту, а грубую силу ипримитивную, почти первобытную энергию… Квадратный подбородок, прямой нос —олицетворение стальной решимости и неукротимого характера.
Мередит он показался гордым, высокомерным и упорным. Ееникогда не привлекали подобные мужчины, стремившиеся навязать всем и каждомусвою волю.
— Взгляните на эти плечи, — продолжала восторгаться Шелли. —На лицо! Вот это, Дуглас, и есть настоящая сексапильность в чистом виде!
Дуглас пригляделся к незнакомцу и, улыбаясь, пожал плечами:
— На меня он не производит столь сильного впечатления. — И,обернувшись к соседу, спросил:
— Ну а ты, Рик? Он тебя возбуждает?
— Не узнаю, пока не увижу его ноги, — пошутил Рик. — Обожаюхорошенькие ножки, поэтому меня скорее заводит Мередит!
В этот момент в дверях появился Джонатан, уже немногонетвердо державшийся на ногах, и, обняв незнакомца за плечи, оглядел комнату.Мередит заметила торжествующую ухмылку, адресованную приятелям, и немедленнопоняла, что он уже полупьян, однако была полностью сбита с толку оглушительнымхохотом Ли и Шелли.
— О нет, — простонала Ли, в комическом ужасе переводя взглядс Шелли на Мередит. — Только не говорите, что этот великолепный образец мужчиныи есть тот рабочий, кого нанял Джонатан!
Дуг, в свою очередь, взорвался смехом, заглушив слова Ли, иМередит наклонилась ближе к приятельнице:
— Прости… я не расслышала. Быстрым шепотом, торопясьдоговорить, прежде чем подойдут мужчины. Ли объяснила:
— Это тот плавильщик из Индианы, о котором говорил Джонатан!Отец заставил его нанять парня для работы на буровой вышке в Венесуэле.
Не понимая причин столь внезапного веселья, Мередитнедоумевающе спросила:
— Но зачем было приводить его сюда?
— Это шутка, Мередит! Джон сердит на отца, потому что тотвынудил его взять на работу этого парня, да еще и ставит в пример сыну! Джонпривел этого типа сюда, чтобы насолить отцу, ну знаешь, заставить ихвстретиться неофициально, в обществе. Но самое смешное в том, что тетяДжонатана сказала, будто его родители в последнюю минуту решили не ехать набал, а провести вместо этого уик-энд в загородном доме.
Слишком громкое, хотя и невнятное приветствие Джонатаназаставило всех стоявших рядом, в том числе и отца Мередит, обернуться и снегодованием взглянуть на молодого человека.
— Привет всем! — заорал он, широко разводя руки. — Какпоживаете, тетя Гарриет и дядя Рассел? — И, уверившись, что наконец привлеквсеобщее внимание, объявил:
— Познакомьтесь с моим приятелем, Мэттом Террелом… то естьФаррелом!
Он осекся, икнул и широко улыбнулся:
— Тетя Гарриет, дядя Рассел, поздоровайтесь с Мэттом!Новейший пример для подражания, по мнению отца! Он считает, что именно таким ядолжен стать, когда вырасту!
— Рада видеть вас, — вежливо ответила тетка Джонатана и,отводя ледяной взгляд от пьяного племянника, попыталась сделать над собойусилие и проявить нечто вроде гостеприимства к человеку, которого тот привел ссобой. — Откуда вы приехали, мистер Фаррел?