Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Миссис?.. А, ваша толстая приятельница, которая пишеткнижки о финне с труднопроизносимым именем. Решила опробовать плоды своеговдохновения в реальной жизни?
– Наверно.
– Что ж, пожелаем ей удачи. Будет забавно, если онапереплюнет этого Баттла и K°.
– А что он, собственно, из себя представляет, этот Баттл? –с любопытством спросила Рода.
– О, чрезвычайно проницательный человек. Человек выдающихсяспособностей, – важно произнес Деспард.
– Ну! – сказала Рода. – А Энн говорила, что с виду онглуповат.
– Э-э, думаю, это просто маска Баттла, он все времянапускает на себя такой вид. Нет, не следует обольщаться. Баттл не дурак.
Деспард поднялся.
– Ну, надо ехать. Есть еще одна вещь, о которой мне все-такихотелось бы сказать.
Энн тоже поднялась.
– Да? – сказала она, протягивая руку. Деспард с минутупомедлил, удерживая ее руку в своей.
Он взглянул в ее красивые серые глаза и, тщательно подбираяслова, произнес:
– Не обижайтесь на меня, просто выслушайте: возможно,имеются определенные нюансы вашего знакомства с Шайтаной, которые вы не хотелибы обсуждать. Если так – не сердитесь, прошу вас (он почувствовал, что онаинстинктивно отдернула руку), – вы имеете полное право отказаться отвечать навопросы, которые будет задавать Баттл, без присутствия своего адвоката.
Энн выдернула руку, широко раскрыв потемневшие от гневаглаза.
– Нет ничего… ничего не было… я едва знала этогоотвратительного человека.
– Прошу прощения, – сказал майор Деспард. – Думаю, я обязанбыл вас уведомить.
– Энн говорит правду, – сказала Рода. – Она едва его знала.Он ей совсем не нравился. Но он устраивал ужасно восхитительные приемы.
– По-видимому, это единственное, что оправдывалосуществование покойного мистера Шайтаны, – мрачно произнес майор Деспард.
– Инспектор Баттл, – холодно сказала Энн, – может спрашиватьвсе, что ему хочется. Мне нечего скрывать, нечего.
– Пожалуйста, простите меня, – виновато произнес Деспард.
Энн взглянула на него. Раздражение прошло. Она улыбнулась, иэто была очень милая улыбка.
– Ничего, – сказала она, – вы из добрых побуждений, японимаю.
Она снова протянула руку, Деспард пожал ее.
– Понимаете, мы в одной лодке. Мы должны быть друзьями… –сказал он и направился к двери.
Энн сама проводила его до калитки. Когда она возвратилась,Рода смотрела в окно и насвистывала. Как только подружка вошла в комнату, онаобернулась.
– Ужас какой интересный, Энн.
– Да, симпатичный, верно.
– Более чем симпатичный… Я просто влюбилась в него. Почемуне я была на этом дурацком обеде? Уж я бы с удовольствием попереживала… вокругменя стягивается сеть… призрак злодея…
– Какое тут удовольствие? Ты несешь чепуху, Рода, – отрезалаЭнн. Немного смягчившись, она сказала: – Очень любезно с его стороны проделатьтакой путь ради незнакомого человека – девушки, которую только раз видел.
– О, он влюбился в тебя. Точно! Мужчины просто так не делаютодолжений. Он бы не приехал и не расхаживал тут, будь ты косой и прыщавой.
– Неужели ты так думаешь?
– А то нет, дурочка ты моя милая. Миссис Оливер гораздоменее заинтересованное лицо.
– Мне она не нравится, – резко сказала Энн. – Не лежит к нейдуша… Интересно, зачем она приезжала?
– Обычная наша женская подозрительность. Позволь заметить,что майор Деспард тоже не так уж прост.
– Вот уж нет, – запальчиво возразила Энн и покраснела, когдаРода принялась над ней смеяться.
Инспектор Баттл прибыл в Уоллингфорд около шести. Прежде чемпобеседовать с мисс Энн Мередит, он решил как следует познакомиться с невиннымиместными сплетнями. Собрать подобную «информацию», если таковая имелась вналичии, не составляло труда. Инспектор официально никому не представлялся, илюди по-разному судили о его положении в обществе и профессии.
По крайней мере, одни сказали бы, что он подрядчик изЛондона, который приехал посмотреть, как пристроить новое крыло к коттеджу,другие – что это один из тех, кто хочет снять на выходные меблированныйкоттедж, а третьи, что им точно известно и что так оно и есть на самом деле:это представитель фирмы по устройству теннисных кортов с твердым покрытием.
В информации, которую получил инспектор, не было ничегонастораживающего.
– Уэнди-коттедж? Да, правильно, на Марлбери-роуд. Как незнать. Да, две молодые дамы, мисс Доз и мисс Мередит. Очень приятные молодыедамы. Такие скромные.
– Давно они здесь?
– Нет, недавно. Года два с небольшим. Приехали как-тоосенью. У мистера Питерсгила купили. Он так и не попользовался домом какследует, после смерти жены не приезжал.
Нет, собеседник Баттла никогда не слышал, что они приехалииз Нортумберленда. Он думал – они из Лондона. Соседи относятся к ним хорошо,хотя среди них есть и люди старого закала. Поначалу насторожились: что это двемолодые дамы решили жить отдельно, сами по себе? Но очень скромные.
Никаких приемов с возлияниями. Мисс Рода – та живая, любитприодеться. Мисс Мередит – тихая. Да, именно мисс Доз оплачивает счета. У нееденьги.
Изыскания инспектора наконец привели его к мисс Аствелл, тойсамой, что по утрам приходила прибираться в Уэнди-коттедж.
Уж что-что, а поговорить миссис Аствелл любила.
– Ну нет, сэр, думаю, вряд ли захотят продать. Не так скоро.Они въехали только два года назад…
– Да, сэр, убираюсь у них с самого начала. С восьми часов додвенадцати. Очень приятные, веселые молодые дамы, вечно шутки шутят. И незаносчивы. Ну, конечно, я не могла бы полностью отнести это к мисс Доз, вызнаете, сэр, такая, видно, семья. Представляю себе, как они живут вДевоншире.[67] Ей то и дело присылают сливки,[68] и она говорит, что они напоминаютей дом, я думаю, так оно и есть…