Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, да, думаю, что так. В некотором роде.
– И несомненно, собирается сказать нам об этом лично, когдамы вернемся?
Джейк заколебался, взвешивая свою уверенность в том, что Янне намерен говорить ничего подобного, и несомненность того, что если он неприведет этих женщин обратно, ему придется готовить еду самому и лечь спать сбольной совестью.
– Почему бы не предоставить ему возможность принестиизвинения самому? – уклончиво ответил он.
Люсинда вышла на тропинку, ведущую наверх к дому, ипо-хозяйски кивнула Джейку:
– Понесете наши вещи. Идем, Элизабет.
Пока они шли к коттеджу, Элизабет разрывалась между желаниемвыслушать извинения Яна и желанием убежать. В камине уже горел огонь, и онаиспытала огромное облегчение, увидев, что негостеприимного хозяина в комнатенет.
Однако он появился буквально через несколько секунд, на этотраз уже без куртки, с охапкой дров, которую бросил у камина.
Выпрямившись, он повернулся к Элизабет, которая наблюдала заним с деланно безразличным выражением лица.
– Кажется, вышла ошибка, – коротко сказал он.
– Значит ли это, что вы вспомнили о своем приглашении?
– Оно было отправлено вам по ошибке. Я приглашал сюда совсемдругого человека. Но к несчастью, письмо попало к вашему дяде.
До этого момента Элизабет казалось, что в большей степениунизить ее уже невозможно. Лишенная даже слабой защиты праведного негодования,она оказалась перед фактом, что явилась сюда непрошеной гостьей и в результатеоказалась в дураках не один раз, а дважды.
– Как вы сюда добрались? Я что-то не слышал топота лошадиныхкопыт.
– Большую часть пути мы проехали в наемном экипаже, – уклончивоответила Элизабет, ухватившись за ранее высказанную версию Люсинды, – но онсразу уехал, как только доставил нас сюда. – Она увидела, как недовольносузились глаза Торнтона, когда он понял, что теперь от них не отвязаться, еслитолько он не решится потратить несколько дней на то, чтобы отвезти их обратно вгостиницу.
Испугавшись, что слезы, подступившие к глазам, вот-вотпрольются, Элизабет запрокинула голову и отвернулась, притворяясь, чторазглядывает потолок, лестницу, стены, что угодно, лишь бы не смотреть на него.Сквозь пелену слез она вдруг впервые заметила, что в этом месте, похоже, неубирались, как минимум, год.
Люсинда, тоже осмотревшая помещение, пришла к такому жевыводу.
Джейк, предчувствуя, что старая леди сейчас выскажет что-нибудьоскорбительное в адрес жилища Яна, нарушил паузу, демонстрируя преувеличеннуюрадость.
– Так-так-так, – весело заговорил он, потирая руки и подходяк огню. – Ну, теперь, когда все утряслось, может быть, представимся, какполагается? А потом займемся ужином. – Он вопросительно посмотрел на Торнтона,ожидая, что тот возьмет представление на себя, но Ян, вместо того чтобы сделатьэто, как полагается, просто кивнул головой в сторону красивой блондинки исказал:
– Элизабет Кэмерон – Джейк Уайли.
– Как поживаете, мистер Уайли? – спросила Элизабет.
– Зовите меня Джейком, – бодрым голосом сказал он, потомвыжидательно повернулся к страшной дуэнье: – А вы?
Испугавшись, что Люсинда сейчас набросится на Яна за егогалантное обращение, Элизабет поспешно сказала:
– Это моя компаньонка, мисс Люсинда Трокмортон-Джонс.
– Боже милостивый! Целых два имени. Ну, я думаю, можно несоблюдать формальности, раз уж нам придется провести тут вместе несколько дней!Зовите меня просто Джейком. А как мне вас называть?
– Вы можете называть меня мисс Трокмортон-Джонс, – сообщилаему Люсинда, глядя на кончик своего птичьего носа.
– Э-э… очень хорошо, – ответил Джейк, бросив тревожныйвзгляд на Яна, который, казалось, с удовольствием наблюдал за его тщетнымипопытками создать атмосферу непринужденности. Расстроенный Джейк запустилпальцы в свою густую шевелюру и попытался изобразить на лице улыбку.Неуверенным жестом он обвел неприбранную комнату. – Ну, а теперь, когда мыпознакомились, надо бы сделать уб… а-а… уб… да, раз уж у нас тут такаязамечательная компания, нужно…
– Снять со стола стулья? – помогла ему Люсинда. – И подместипол?
– Люсинда! – в отчаянии прошептала Элизабет. – Они же незнали, что мы приедем.
– Ни один уважающий себя человек не останется в таком местедаже на одну ночь, – отрезала Люсинда, и Элизабет со смешанным чувством тревогии восхищения увидела, как эта доблестная женщина развернулась и атаковала ихнегостеприимного хозяина. – Ошибка это была или нет, но ответственность за нашепребывание здесь лежит на вас! И я жду, что вы вызовете своих слуг, которых выкуда-то попрятали, и велите им немедленно постелить нам чистое белье. Я такжевправе надеяться, что к утру здесь будет чистота и порядок! Из вашего поведенияявствует, что вы не джентльмен, но мы – леди и ждем, чтобы с нами обращалисьсоответственно.
Краем глаза Элизабет наблюдала за Яном Торнтоном, которыйсовершенно равнодушно выслушал эту отповедь, однако она заметила, как у него нашее нервно запульсировала жилка.
Но Люсинде не было никакого дела до его реакции и, подхвативсвои юбки, она повернулась к лестнице, а потом к Джейку:
– Вы можете показать нам наши спальни. Мы хотим отдохнуть.
– Отдохнуть! – закричал Джейк как громом пораженный. – Но…но как быть с ужином?
– Вы можете подать его нам наверх.
Видя, что Джейк пребывает в полном недоумении, Элизабетрешила простым и вежливым языком изложить смысл сказанного ее компаньонкой.
– Мисс Трокмортон-Джонс хочет сказать, что мы слишкомустали, чтобы составить вам приятную компанию за столом, и поэтому предпочли быпоужинать у себя в комнатах.
– Вы поужинаете, – ужасным голосом, от которого у Элизабеткровь застыла в жилах, сказал Ян Торнтон, – вы поужинаете тем, что приготовитесебе сами, мадам. И если вам нужно чистое белье, вам придется сходить за ним вкабинет. А если вам нужны чистые комнаты, приберитесь в них. Я ясно выразился?
– Предельно! – возмущенно начала Элизабет, но Люсиндаперебила ее голосом, дрожащим от гнева:
– Вы что, сэ-э-эр, предлагаете нам выполнять работуприслуги? Опыт общения со светским обществом, и особенно с Элизабет, породил уЯна сильнейшее презрение ко всем амбициозным, мелочным, во всем потакающим себемолодым женщинам, весь смысл жизни которых составляли наряды и драгоценности,которые они стремились приобрести с минимальными затратами усилий и денег.