Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я предлагаю вам в первый раз в вашей глупой, бессмысленнойжизни позаботиться о себе самостоятельно. За это я, в свою очередь, дам вампищу и крышу над головой до тех пор, пока не смогу доставить вас в деревню.Если же эта задача кажется вам Невыполнимой, мое первое предложение остается всиле: вот дверь, воспользуйтесь ею.
Элизабет уже знала, что этого человека бессмысленнопризывать к благоразумию, и потому решила не вдаваться в дальнейшие объяснения.
– Люсинда, – сказала она с усталой покорностью в голосе, –не растравляй себя попытками втолковать мистеру Торнтону, что это по его ошибкемы сейчас терпим неудобства. Ты только впустую потратишь время. Будь на егоместе настоящий прирожденный джентльмен, он бы сразу извинился вместо того,чтобы произносить пламенные обвинительные речи. Но мистер Торнтон неджентльмен, как я уже тебе говорила, и ему доставляет удовольствие унижатьлюдей. Поэтому нужно просто смириться с тем фактом, что он будет унижать насвсе время, пока мы будем здесь находиться.
Элизабет окинула Яна пренебрежительным взглядом и холоднобросила:
– Спокойной ночи, мистер Торнтон. – Затем повернулась кДжейку, и голос ее немного потеплел, – Спокойной ночи, мистер Уайли.
Когда обе женщины удалились в свои спальни, Джейк унылоподошел к столу и порылся в мешке с провизией. Достав оттуда хлеб и сыр, онприслушался к шагам наверху, которые переместились из кабинета в спальню. Былослышно, как они ходят по комнатам, готовясь ко сну. Покончив с едой и выпив двастакана мадеры, Джейк посмотрел на Яна.
– Тебе нужно что-нибудь съесть, – сказал он.
– Я не голоден, – коротко ответил Ян, отрешенно глядя втемноту за окном. Джейк только пожал плечами.
Наверху уже с полчаса не было слышно никакого движения, иДжейк чувствовал себя виноватым, что женщины легли спать голодными.Поколебавшись, он сказал:
– Может, отнести им чего-нибудь наверх?
– Нет, – сказал Ян. – Если они хотят есть, то прекрасномогут спуститься сюда и накормить себя сами.
– Мы не очень-то гостеприимны, Ян.
– Негостеприимны? – повторил Торнтон, бросив саркастическийвзгляд через плечо. – Может быть, ты не понял, что они заняли наши спальни? Аэто означает, что нам с тобой придется спать на диване.
– Диван слишком короткий. Я лучше пойду спать в сарай. Меняэто нисколько не смущает. Я люблю запах сена. Твой сторож привел туда корову ипринес несколько кур, как ты просил в письме, так что у нас будут молоко исвежие яйца. По-моему, единственное, о чем он не позаботился, так это чтобыкто-нибудь здесь убрался.
Видя, что Ян не отвечает и продолжает хмуро смотреть в окно,Джейк неуверенно сказал:
– Может быть, ты расскажешь мне, как здесь оказались этиженщины? И объяснишь, кто они такие?
Ян издал долгий сердитый вздох, откинул назад голову ипомассировал себе шею.
– Я встретил Элизабет полтора года назад на одном изсветских приемов. Она только-только появилась в обществе, но уже успелаобручиться с каким-то несчастным дворянином. Но, видимо, этого ей показалосьмало, и она решила испытать свои чары на мне.
– Испытать на тебе свои чары? Ты же говоришь, она былаобручена.
Нетерпеливо вздохнув, Ян объяснил:
– Дебютантки – женщины особой породы, ты с такими несталкивался. Два раза в год мамаши привозят их в Лондон и выставляют в течениесезона на балах, как лошадей на аукционе. В конце концов их продают в женытому, кто предложит большую цену. Почти так же высоко, как и деньги, ценитсятитул.
– Какое варварство! – возмущенно воскликнул Джейк. Яниронично посмотрел на него.
– Не стоит их жалеть. Их это вполне устраивает. В браке ихпривлекают платья, драгоценности и возможность иметь тайные связи с теми, ктоим нравится, после того, как они произведут ни свет законного наследника. Имчужды понятия верности, честности и вообще все человеческое.
Джейк удивленно поднял брови.
– Что-то я раньше не замечал, чтобы ты так плохо относился кженскому полу, – сказал он, вспомнив о женщинах, с которыми Ян был близок запоследние два года, среди них были и титулованные особы. Кстати, о дебютантках,– осторожно продолжил Джейк, видя, что Ян не отвечает, – как насчет той, чтонаверху? Это из принципа ты так зол на нее или у тебя к ней какие-то особенныечувства?
Ян подошел к столу и налил себе виски. Залпом проглотив его,он пожал плечами и сказал:
– Мисс Кэмерон более изобретательна и смела, чем ее пресныеподружки. Кстати, она первая познакомилась со мной.
– Могу себе представить, как ты расстроился, – пошутилДжейк, – когда девушка с лицом, как мечта, попыталась соблазнить тебя ииспытать на тебе свои женские чары. Кстати, они сработали?
Стукнув по столу стаканом, Ян коротко ответил:
– Сработали.
Выбросив Элизабет из головы, он открыл шкатулку из оленьейкожи, достал оттуда кое-какие бумаги, которые собирался просмотреть, и сел уогня.
Джейк попытался сдержать свое любопытство, но черезнесколько минут не выдержал:
– А что было потом?
Углубившийся в чтение документов Ян, не поднимая головы,рассеянно ответил:
– Я просил ее выйти за меня замуж, она прислала мне запискус приглашением встретиться в оранжерее, я пошел туда, там на нас набросился еебрат и сообщил мне, что она графиня и уже помолвлена.
Ян потянулся за пером, лежавшим на маленьком столике рядом сего стулом, и стал делать пометки на полях контракта.
– И? – снова спросил Джейк.
– Что и?
– Что было потом, после того, как на тебя набросился еебрат?
– Его взбесило, что человек, не принадлежащий к высшемуобществу, собрался жениться на его сестре, и за это он вызвал меня на дуэль, –ответил Ян и сделал еще одну пометку в контракте.
– А зачем она приехала сюда? – спросил Джейк, подивившисьпро себя неисповедимости путей Господних.
– Да Бог ее знает, – недовольно пробормотал Ян. – Судя по ееповедению, я могу только предположить, что она ввязалась в какую-то оченьнехорошую историю, и теперь ее репутация не подлежит восстановлению.
– А какое это имеет отношение к тебе?
Ян испустил глубокий вздох и так взглянул на Джейка, чтотому стало ясно, что терпение его на исходе.